Case Study

Florence Nightingale

Florence Nightingale Hastanesi: Sağlık Hizmetlerinde Uzman Tercümanlarımızın Deneyimlerini Kullandık

Müşteri Profili

Florence Nightingale Hastanesi, Türkiye'nin önde gelen özel sağlık kuruluşlarından biridir. Kaliteli sağlık hizmetleriyle tanınan hastane, yıllardır hasta odaklı yaklaşımı ve uzman tıbbi kadrosuyla sağlık sektöründe lider konumdadır.

 İşbirliği ve Amaç

LingoTurk Tercüme olarak, Florence Nightingale Hastanesi ile geçmiş yıllarda sağlık sektöründeki dil engellerini aşma amacıyla önemli projelere imza attık. Hastanenin tıbbi içerikleri, hastaların sağlık durumlarını değerlendiren raporlar, hasta bilgi formları, sağlık hizmetleri broşürleri ve diğer sağlık dokümanları, doğru ve etkili çevirilerle uluslararası hastaların ihtiyaçlarına uygun hale getirildi.

Tıbbi İçeriklerde Çeşitlilik

Florence Nightingale Hastanesi ile gerçekleştirdiğimiz çeviri projeleri, çeşitli tıbbi içerik türlerini içerir:

1. Tıbbi Raporlar ve Tanı Açıklamaları:

Hastaların sağlık durumlarını anlamaları ve tedavi süreçlerini takip etmeleri için tıbbi raporlar ve tanı açıklamaları önemlidir. LingoTurk Tercüme olarak, hastanenin tıbbi içeriklerini, özgün anlamını koruyarak çevirerek hastaların doğru bilgilere erişmelerini sağladık.

2. Tedavi Yönergeleri ve İlaç Bilgileri:

Tedavi süreçleri ve ilaç kullanımı hakkında doğru bilgi, hastaların sağlık deneyimini etkiler. Florence Nightingale Hastanesi'nin tedavi yönergelerini ve ilaç bilgilerini doğru ve anlaşılır bir şekilde çevirerek uluslararası hastaların güvende hissetmelerini sağladık.

3. Hasta İletişimi ve Rehberlik Materyalleri:

Hastaların hastane hizmetlerini, prosedürleri ve randevu sistemini anlamaları, doğru iletişim materyalleriyle mümkündür. Bu materyalleri, dilin gücünü kullanarak çevirerek hastaların hastane süreçlerine entegre olmalarını kolaylaştırdık.

Dilin Gücü ve Teknik Uzmanlık

Projelerimizde dilin gücünü en üst düzeyde kullanmak için tıbbi terminolojiye hâkim tercümanlarımızı ve çeviri teknolojilerini kullandık. SDL Trados gibi çeviri araçları sayesinde dil tutarlılığını sağlayarak hastaların en doğru bilgilere erişmelerini hedefledik.

Geçmiş Katkı ve Gelecekteki Hedefler

Geçmişte Florence Nightingale Hastanesi ile yaptığımız çeviri projeleri, uluslararası hastaların sağlık hizmetlerine erişimini kolaylaştırarak önemli bir köprü görevi gördü. Gelecekte de sağlık alanındaki dil engellerini aşarak hastaların daha iyi sağlık deneyimleri yaşamalarına destek olmaya devam edeceğiz.

By |2023-08-11T10:13:16+03:0011 August 2023|Case Study|

TÜBİTAK

TÜBİTAK ile Stratejik İşbirliği: Bilimsel Çeviri ve Teknik Destek

Müşteri Profili

TÜBİTAK (Türkiye Bilimsel ve Teknolojik Araştırma Kurumu), Türkiye'nin önde gelen bilimsel araştırma kurumlarından biridir. Ülkenin bilim ve teknoloji alanında gelişimine katkıda bulunmak, bilimsel araştırmaları desteklemek ve teknolojik yenilikleri teşvik etmek gibi önemli görevleri üstlenmektedir.

Proje Detayları ve Kapsamı

LingoTurk Tercüme olarak, TÜBİTAK ile uzun yıllara dayanan stratejik bir işbirliği gerçekleştirmiş bulunmaktayız. Bu işbirliği kapsamında, TÜBİTAK'ın bilimsel araştırma projeleri ve teknik dokümanları için çeviri ve dil destek hizmeti sağlamış bulunmaktayız. Proje dili Türkçe olan bilimsel makalelerin yabancı dillere tercümesi, aynı zamanda yabancı dillere çevrilen makalelerin Türkçe'ye tercümesi gibi çeşitli çeviri hizmetleri sunulmuştur.

Çok Çeşitli Sözleşmeli Tercümeler

TÜBİTAK ile yürüttüğümüz işbirliği kapsamında, çok çeşitli sözleşmeli tercüme projeleri gerçekleştirmiş bulunmaktayız. Bu projeler arasında:

1. Bilimsel Makale Tercümeleri:

TÜBİTAK'ın akademik ve bilimsel araştırma projelerinin sonuçları bilimsel makaleler halinde yayınlanmaktadır. Bu makaleler, çeşitli disiplinlerdeki bilimsel içerikleri içerir ve uluslararası alanda paylaşılması önem taşır. LingoTurk Tercüme, bu bilimsel makaleleri yabancı dillere tercüme ederek TÜBİTAK'ın uluslararası bilim camiasıyla etkileşimini artırmıştır.

2. Teknik Doküman Tercümeleri:

TÜBİTAK, teknik projeler ve araştırmalar yürüten bir kurum olduğundan, teknik dokümanlar söz konusudur. Bu dokümanlar araştırma sonuçları, protokoller, raporlar ve patent başvurularını içerebilir. LingoTurk Tercüme, bu teknik dokümanların dil uygunluğunu ve terminoloji tutarlılığını sağlayarak TÜBİTAK'ın bilimsel çalışmalarını etkin bir şekilde paylaşmasını desteklemiştir.

3. Araştırma Bildirileri ve Raporları:

TÜBİTAK, bilimsel konferanslar ve toplantılarda düzenlenen araştırma bildirileri ve raporları sunmaktadır. Bu bildiriler, TÜBİTAK'ın araştırma alanındaki yenilikçi çalışmalarını paylaşmasını ve diğer akademisyenlerle etkileşimini sağlar. LingoTurk Tercüme, bu bildirilerin yabancı dillere tercümesiyle TÜBİTAK'ın uluslararası bilimsel etkinliklere katılımını kolaylaştırmıştır.

Bilimsel Çeviri ve Teknik Destek

TÜBİTAK'ın bilimsel projeleri ve teknik dokümanları, yüksek hassasiyet ve doğruluk gerektiren içeriklere sahiptir. LingoTurk Tercüme ekibi, alanında uzman dil uzmanları ve bilim insanlarından oluşan bir ekip görevlendirerek bu projelerin doğru bir şekilde tercüme edilmesini sağlamıştır. Bilimsel makalelerde kullanılan özel terimler ve teknik ifadelerin doğru anlaşılması ve tercüme edilmesi için titizlikle çalışılmıştır.

Terminoloji Yönetimi ve Dil Konsistansı

Bilimsel makalelerin çevirisinde, terminoloji yönetimine ve dil konsistansına özel önem verilmiştir. LingoTurk Tercüme, TÜBİTAK'ın belirlediği terminolojiye uygunluk göstererek ve önceki çevirilerde kullanılan çeviri belleklerini kullanarak dil konsistansı sağlamıştır. Bu sayede, aynı terminolojinin farklı projelerde tutarlı bir şekilde kullanılması ve dil uygunluğunun korunması sağlanmıştır.

Sonuç ve Katkılar

TÜBİTAK ile gerçekleştirilen stratejik işbirliği, bilimsel araştırmaların uluslararası düzeyde tanıtılmasına ve paylaşılmasına katkı sağlamıştır. Bilimsel makalelerin yabancı dillere tercüme edilmesi, TÜBİTAK'ın bilimsel çalışmalarının uluslararası bilim camiası tarafından daha geniş bir kitleye ulaşmasını sağlamıştır.

LingoTurk Tercüme, bilimsel çeviri ve teknik destek konusundaki uzmanlığını TÜBİTAK ile yapılan işbirliği ile bir kez daha sergilemiştir. TÜBİTAK'ın bilimsel araştırma ve projelerine sağladığımız tercüme desteği ve dil destek, Türkiye'nin bilimsel gelişimine katkıda bulunmaktan gurur duyuyoruz.

By |2023-07-31T12:21:30+03:0031 July 2023|Case Study|

Tekno

Tekno İnşaat Makinaları A.Ş ile Stratejik Çeviri İşbirliği: İnşaat ve İnşaat Makineleri Alanlarında Profesyonel Tercüme Desteği

Müşteri Profili

Tekno İnşaat Makinaları A.Ş, Türkiye merkezli sektörün önde gelen inşaat makineleri üreticilerindendir. İş makinaları, beton pompaları, vinçler, kule vinçleri, kazıcı yükleyiciler ve diğer inşaat ekipmanları gibi geniş bir ürün yelpazesine sahip olan Tekno İnşaat Makinaları, yurt içinde ve yurt dışında birçok büyük projeye imza atmıştır.

Proje Detayları ve Kapsamı

LingoTurk Tercüme, Tekno İnşaat Makinaları A.Ş ile uzun yıllara dayanan stratejik bir çeviri işbirliği gerçekleştirmiştir. Bu işbirliği kapsamında, Tekno İnşaat Makinaları'nın inşaat makineleri ve ekipmanları ile ilgili teknik belgeleri, kullanım kılavuzları, teknik şartnameler ve diğer içeriklerin çevirisi yapılmıştır. Çeviriler, teknik terminoloji ve mühendislik detaylarına özen gösterilerek titizlikle gerçekleştirilmiştir.

Çeviribilim ve Teknik Terimlerin Önemi

Tekno İnşaat Makinaları'nın ürünleri ve makineleri, teknik detayları ve spesifik özellikleri gerektiren içeriklerdir. LingoTurk Tercüme ekibi, inşaat mühendisliği ve mekanik konusunda uzmanlaşmış deneyimli çevirmenlerden oluşmaktadır. Bu sayede, çevirilerin teknik doğruluk ve dil uygunluğu sağlanmıştır.

Çeviribilim, çeviri süreci ve dil biliminin temel prensiplerini içeren bir alandır. Çeviribilim uzmanları, dil çiftlerine özgü dil ve kültürel farklılıkları, terminoloji yönetimini ve çeviri kalitesini göz önünde bulundurarak çeviri işlemlerini yönetirler. Tekno İnşaat Makinaları'nın ürünleri ve teknik dokümanlarının doğru bir şekilde tercüme edilmesi için çeviribilim bilgisini uygulayarak profesyonel bir dil desteği sağlanmıştır.

Çeviri Süreci ve Kalite Kontrolü

Çeviri sürecinde, çeviri belleği ve terim bankaları kullanılarak tutarlılık sağlanmıştır. Tekno İnşaat Makinaları'nın önceden çevrilen içeriklerine ve terminolojisine göre çeviri belleği oluşturulmuş, böylece benzer içeriklerin daha hızlı ve tutarlı bir şekilde çevirisi sağlanmıştır. Ayrıca, çeviri sürecinde titiz kalite kontrol süreçleri uygulanarak, çevirilerin doğruluğu ve tutarlılığı sağlanmıştır.

Teknolojik Destek: SDL Trados ve Çeviri Belleği

LingoTurk Tercüme, çeviri süreçlerinde teknolojik çözümlerden yararlanmaktadır. Projelerin büyüklüğü ve içeriğin karmaşıklığı göz önünde bulundurularak, SDL Trados gibi çeviri hizmetlerini kullanarak çeviri belleği oluşturulmuştur. Bu teknoloji, benzer içeriklerin daha hızlı ve tutarlı bir şekilde çevrilmesini sağlamıştır. Aynı zamanda, çeviri süreçlerinin izlenmesi ve yönetilmesi de daha etkin hale gelmiştir.

Elde Edilen Başarılar ve Etkiler

Tekno İnşaat Makinaları ile yapılan stratejik çeviri işbirliği sayesinde, şirketin faaliyet alanlarına yönelik profesyonel çeviri desteği ve dil uygunluğu sağlanmıştır. Tekno İnşaat Makinaları'nın inşaat makineleri ve ekipmanları, uluslararası pazarda doğru ve anlaşılır bir şekilde tanıtılmış, müşterilere ve iş ortaklarına doğru bilgilerin sunulması sağlanmıştır.

Çeviri süreçlerinde teknik terminoloji ve ürün spesifikasyonlarına uygunluk gözetilerek, müşterilerin ve kullanıcıların ürünler hakkında doğru ve eksiksiz bilgi alması sağlanmıştır.

Sonuç ve Öğrenimler

Tekno İnşaat Makinaları ile yürütülen çeviri projeleri, çeviribilim ve teknik çeviri konusundaki uzmanlığımızı ortaya koymaktadır. İnşaat makineleri ve teknik belgelerin doğru bir şekilde tercüme edilmesi, müşterilere ve kullanıcılara güvenilir bir ürün deneyimi sunulmasını sağlamıştır. LingoTurk Tercüme olarak, Tekno İnşaat Makinaları A.Ş'nin küresel başarı hedeflerine katkıda bulunmaktan gurur duymaktayız.

By |2023-07-31T13:31:32+03:0031 July 2023|Case Study|

Makel

Makel ile Stratejik Çeviri İşbirliği: Teknik İçerikli Tercüme Desteği

Müşteri Profili

Makel, Türkiye merkezli öncü bir elektrik malzemeleri ve otomasyon ürünleri üreticisidir. Endüstriyel anahtar ve prizler, sigorta panoları, otomasyon sistemleri ve enerji dağıtım ekipmanları gibi geniş bir ürün yelpazesine sahip olan Makel, yurt içinde ve yurt dışında faaliyet göstermektedir.

Proje Detayları ve Kapsamı

LingoTurk Tercüme, Makel ile uzun yıllara dayanan stratejik bir çeviri işbirliği gerçekleştirmiştir. Bu işbirliği kapsamında, Makel'in elektrik ve otomasyon alanlarına yönelik teknik belgeleri, ürün katalogları, kullanım kılavuzları, teknik şartnameler ve diğer içeriklerin çevirisi yapılmıştır. Çeviriler, teknik terminoloji ve ürün spesifikasyonlarının doğru bir şekilde aktarılmasını sağlayacak şekilde titizlikle gerçekleştirilmiştir.

Çeviribilim ve Teknik Terimlerin Çevirisi

Makel'in elektrik ve otomasyon alanlarındaki içerikleri, teknik detayları içeren ve spesifik terminoloji gerektiren içeriklerdir. LingoTurk Tercüme ekibi, elektrik mühendisliği ve otomasyon konusunda uzmanlaşmış deneyimli çevirmenlerden oluşmaktadır. Bu sayede, çevirilerin teknik doğruluk ve dil uygunluğu sağlanmıştır.

Çeviribilim, çeviri süreci ve dil biliminin temel prensiplerini içeren bir alandır. Çeviribilim uzmanları, dil çiftlerine özgü dil ve kültürel farklılıkları, terminoloji yönetimini ve çeviri kalitesini göz önünde bulundurarak çeviri işlemlerini yönetirler. LingoTurk Tercüme, çeviribilim bilgisini uygulayarak Makel'in ürünleri ve teknik dokümanlarının Türkçe'ye doğru bir şekilde aktarılmasını sağlamıştır.

Çeviri Süreci ve Kalite Kontrolü

Çeviri sürecinde, çeviri belleği ve terim bankaları kullanılarak tutarlılık sağlanmıştır. Makel'in önceden çevrilen içeriklerine ve terminolojisine göre çeviri belleği oluşturulmuş, böylece benzer içeriklerin daha hızlı ve tutarlı bir şekilde çevirisi sağlanmıştır. Ayrıca, çeviri sürecinde titiz kalite kontrol süreçleri uygulanarak, çevirilerin doğruluğu ve tutarlılığı sağlanmıştır.

Teknolojik Destek: SDL Trados ve Çeviri Belleği

LingoTurk Tercüme, çeviri süreçlerinde teknolojik çözümlerden yararlanmaktadır. Projelerin büyüklüğü ve içeriğin karmaşıklığı göz önüne alındığında, SDL Trados gibi çeviri hizmetlerini kullanarak çeviri belleği oluşturulmuştur. Bu teknoloji, benzer içeriklerin daha hızlı ve tutarlı bir şekilde çevrilmesini sağlamıştır. Aynı zamanda, çeviri süreçlerinin izlenmesi ve yönetilmesi de daha etkin hale gelmiştir.

Elde Edilen Başarılar ve Etkiler

Makel ile yapılan stratejik çeviri işbirliği sayesinde, şirketin faaliyet alanlarına yönelik çeviri desteği ve dil uygunluğu sağlanmıştır. Makel'in ürünlerinin uluslararası pazarda doğru ve anlaşılır bir şekilde tanıtılması, müşterilere ve iş ortaklarına doğru bilgilerin sunulması sağlanmıştır.

Ayrıca, çeviri süreçlerinde teknik terminoloji ve ürün spesifikasyonlarına uygunluk gözetilerek, ürünlerin teknik detayları ve avantajları Türkçe konuşan müşterilere doğru bir şekilde iletilmiştir.

Sonuç ve Öğrenimler

Makel ile yürütülen çeviri projeleri, çeviribilim ve teknik çeviri konusundaki uzmanlığımızı ortaya koymaktadır. Elektrik ve otomasyon sektöründeki özel terminoloji ve spesifikasyonlar göz önünde bulundurularak yapılan çeviriler, ürünlerin ve teknik bilgilerin etkili bir şekilde Türkçe'ye aktarılmasını sağlamıştır. LingoTurk Tercüme olarak, Makel'in uluslararası başarı hedeflerine katkıda bulunmaktan gurur duymaktayız.

By |2023-07-31T11:17:08+03:0031 July 2023|Case Study|

Novartis

Novartis ile Stratejik Çeviri İşbirliği: Tutarlılık ve SDL Trados ile Başarı Hikayemiz

Müşteri Profili

Novartis, dünyanın önde gelen ilaç ve sağlık hizmetleri şirketlerinden biridir. Sağlık alanında geniş bir yelpazede ürün ve hizmetler sunan Novartis, ilaç, jenerik ilaç, göz bakımı ürünleri ve tıbbi cihazlar alanında uzmanlaşmıştır. Türkiye'de de faaliyet gösteren Novartis, yüksek kalitede sağlık hizmetlerini hastalara ulaştırmayı hedeflemektedir.

Proje Detayları ve Kapsamı

LingoTurk Tercüme, Novartis ile 2006-2010 yılları arasında stratejik bir çeviri işbirliği gerçekleştirmiştir. Bu işbirliği kapsamında, Novartis'in tıbbi dokümanları, klinik araştırma raporları, ilaç etiketleri, hasta bilgi materyalleri ve diğer sağlık sektörü içerikleri gibi çeşitli içeriklerin Türkçe'ye çevirisi yapılmıştır. Çeviriler, dilin hassas ve uygun kullanımına özen gösterilerek gerçekleştirilmiştir.

Çeviri Süreci ve Yaklaşım: Tutarlılık ve Dil Desteği

Novartis'in ilaç ve sağlık sektöründeki içerikleri, teknik terminoloji ve tıbbi ifadeler içermektedir. LingoTurk Tercüme ekibi, tıbbi çeviri alanında uzmanlaşmış deneyimli çevirmenlerden oluşmaktadır. Bu sayede, çevirilerin doğru ve tutarlı bir şekilde yapılması sağlanmıştır. Aynı zamanda, çeviri süreçlerinde müşteriye özgü bir terim bankası ve çeviri belleği oluşturularak, benzer içeriklerin daha hızlı ve tutarlı bir şekilde çevirisi sağlanmıştır.

Çeviri sürecinde dil desteği ve tutarlılık ön planda tutulmuştur. Novartis'in özel terimleri ve dil kullanımı, sürekli olarak güncellenen bir terminoloji çerçevesi ile uyumlu hale getirilmiştir. Bu sayede, müşteriye özgü dil desteği ve çevirilerin tutarlılığı sağlanmıştır.

SDL Trados ve Çeviri Teknolojileri

LingoTurk Tercüme, çeviri süreçlerinde teknolojiden yararlanarak hızlı ve verimli çeviri hizmeti sunmaktadır. Projelerin büyüklüğü ve içeriğin karmaşıklığı göz önüne alındığında, SDL Trados gibi çeviri hizmetlerini kullanarak çeviri belleği ve terim bankaları oluşturulmuştur. Bu teknoloji, benzer içeriklerin daha hızlı ve tutarlı bir şekilde çevrilmesini sağlamıştır. Aynı zamanda, çeviri süreçlerinin izlenmesi ve yönetilmesi de daha etkin hale gelmiştir.

Elde Edilen Başarılar ve Etkiler

Novartis ile yürütülen stratejik çeviri işbirliği, müşteriye özgü bir dil desteği ve tutarlılık sağlamayı amaçlayan başarılı bir projedir. Çeviri süreçlerinde dilin doğru ve anlaşılır bir şekilde kullanılması, Novartis'in hedef kitlesiyle etkili bir iletişim kurmasına yardımcı olmuştur. Aynı zamanda, tıbbi terminoloji ve ilgili alanların hassasiyetle çevrilmesi, Novartis'in tıbbi içeriklerini güvenilir ve etkili bir şekilde aktarmasına imkan tanımıştır.

Bu işbirliği sayesinde, Novartis'in Türk pazarında güçlü bir varlık sergilemesi ve hastalara yönelik sağlık bilincinin artırılmasına katkı sağlanmıştır. LingoTurk Tercüme olarak, Novartis'in Türkiye'deki sağlık hizmetleri sunumunda etkili bir dil desteği ve tutarlılık sağlamaktan gurur duymaktayız.

Sonuç ve Öğrenimler

Novartis ile yürütülen çeviri projeleri, dil desteği ve tıbbi çeviri konusundaki uzmanlığımızı ve teknoloji kullanımındaki becerimizi ortaya koymaktadır. Novartis'in tıbbi içerikleri ve ilaç terminolojisi gibi özel alanlarda uzmanlaşmış çevirmen kadromuz, projelerin başarılı bir şekilde tamamlanmasını sağlamıştır. Müşteri geri bildirimleri sayesinde çevirilerimizin kalitesini sürekli olarak geliştirmeye odaklanmaktayız. Bu sayede, tıbbi içeriklerin doğru ve güvenilir bir şekilde tercümesini sağlayarak sağlık sektöründe önemli bir rol oynamaktayız.

By |2023-07-31T11:07:51+03:0031 July 2023|Case Study|

SEDAŞ

Sedaş (Sakarya Elektrik Dağıtım A.Ş.) ile Sürdürülebilir Tercüme Desteği ve İşbirliği

Müşteri Profili

Sedaş (Sakarya Elektrik Dağıtım A.Ş.), Türkiye'nin önde gelen elektrik dağıtım şirketlerinden biridir. 1994 yılında kurulan Sedaş, Sakarya bölgesinde elektrik dağıtımı ve enerji iletim hizmetlerini sağlamak amacıyla faaliyet göstermektedir. Müşteri memnuniyetini ön planda tutan şirket, kesintisiz ve güvenilir elektrik enerjisi temin etmeyi hedeflemektedir. Aynı zamanda sürdürülebilir enerji yönetimi ve teknolojik çözümlerle bölgeye katkıda bulunmayı amaçlamaktadır.

Proje Detayları ve Kapsamı

Sedaş ile LingoTurk Tercüme arasında iş birliği, çeşitli tercüme ve dil çevirisi projeleri kapsamında gerçekleştirilmiştir. Bu projeler, şirketin teknik dokümanları, kurumsal içerikleri ve müşteri iletişim materyalleri gibi farklı alanlarda yer alan binlerce sayfalık içeriğin tercümesi üzerine odaklanmıştır. Çeviri sürecinde, SDL Trados gibi çeviri teknolojileri ve çeviribilim alanında uzmanlaşmış ekipler kullanılarak dil desteği sağlanmıştır.

Çeviri Süreci ve Yaklaşım

Sedaş'ın elektrik dağıtımı ve enerji sektöründeki teknik içerikleri, özel terminolojilere ve teknik ifadelere sahiptir. Bu nedenle, LingoTurk Tercüme ekibi, çeviri sürecine özel bir yaklaşım benimsemiştir. Çeviri ekipleri, enerji sektörünün gerekliliklerini ve Sedaş'ın özel ihtiyaçlarını anlamak için ön çalışmalar yapmış ve terminoloji çerçevesi oluşturmuştur.

Çeviri sürecinde, SDL Trados gibi çeviri hizmetleri kullanılarak, çeviri belleği ve terim bankası oluşturulmuştur. Bu sayede, benzer içeriklerin daha hızlı ve tutarlı bir şekilde tercümesi sağlanmıştır. Çeviriler, kalite kontrol ve revizyon aşamalarından geçerek, içeriklerin doğru ve tutarlı olduğu doğrulanmıştır.

Elde Edilen Başarılar ve Etkiler

Sedaş ile yürütülen tercüme işbirliği, müşteriye özgü bir dil desteği sağlamayı amaçlayan başarılı bir projedir. Çeviri sürecinde dilin doğru ve anlaşılır bir şekilde kullanılması, şirketin hedef kitlesiyle etkili bir iletişim kurmasına yardımcı olmuştur. Aynı zamanda, teknik terimlerin ve özel kavramların doğru çevirisi, Sedaş'ın teknik içeriklerini güvenilir ve etkili bir şekilde aktarmasına imkan tanımıştır.

Bu iş birliği sayesinde, Sedaş'ın sürdürülebilir enerji yönetimi ve teknolojik çözümlere yönelik projeleri, uluslararası arenada da daha geniş bir kitleye ulaşmıştır. LingoTurk Tercüme olarak, Sedaş'ın Türk ve yabancı müşterilere daha etkili bir şekilde hizmet sunmasına ve enerji sektöründeki liderliğini pekiştirmesine katkı sağlamaktan gurur duymaktayız.

Sonuç ve Öğrenimler

Sedaş ile yürüttüğümüz tercüme projeleri, dil desteği ve teknik çeviri konusundaki uzmanlığımızı ortaya koymaktadır. Sedaş'ın özel ihtiyaçlarına yönelik olarak benimsediğimiz yaklaşım, her müşteriye özgü tercüme hizmetleri sağlama önemini vurgulamaktadır. Aynı zamanda, enerji sektöründeki teknik içeriklerin başarılı bir şekilde tercümesi, çeviri ekibimizin uzmanlığının ve çeviribilim alanındaki bilgisinin önemini bir kez daha göstermektedir.

By |2023-07-28T17:08:45+03:0028 July 2023|Case Study|

Bahçeşehir Üniversitesi

Türk Ermeni İlişkileri Araştırması: Bahçeşehir Üniversitesi ve LingoTurk Tercüme İşbirliği

Müşteri Profili

Bahçeşehir Üniversitesi, Türkiye'nin önde gelen üniversitelerinden biridir ve çeşitli disiplinlerde araştırmalar ve projeler yürütmektedir. Türk Ermeni ilişkileri konusunda önemli çalışmalar yaparak tarih, politika, kültür ve dil alanlarında farkındalığı artırmayı hedeflemektedir.

Proje Detayları ve Kapsamı

Bahçeşehir Üniversitesi ile LingoTurk Tercüme, Türk Ermeni ilişkileri alanında yapılan araştırma ve projelerde iş birliği yapma kararı aldı. Bu projeler, tarih boyunca iki halk arasındaki ilişkileri, kültürel etkileşimleri ve politik gelişmeleri ele alan kapsamlı içeriklerden oluşmaktaydı. Bu içeriklerin çeşitli dillerden Türkçeye çevirisi ve Türkçe içeriklerin yabancı dillere çevirisi gerçekleştirildi.

Çeviri Süreci ve Yaklaşım

Türk Ermeni ilişkileri konusundaki içerikler, hassas ve duyarlı konular içermesi nedeniyle özenle ele alındı. LingoTurk Tercüme, alanında uzman tercümanlar ve çevirmenlerden oluşan bir ekip oluşturarak, çevirilerin doğru ve tarafsız bir şekilde yapılmasını sağladı. Ekip, çeviri sürecinde kültürel farklılıkları ve tarihi bağlamı göz önünde bulundurarak içerikleri uygun bir dil ve üslupla aktardı.

Elde Edilen Başarılar ve Etkiler

Bahçeşehir Üniversitesi ile LingoTurk Tercüme'nin yürüttüğü iş birliği sayesinde, Türk Ermeni ilişkileri konusunda önemli araştırmalar ve içerikler daha geniş bir kitleye ulaştı. Çevirilerin doğruluğu ve tarafsızlığı, içeriklerin güvenilirliğini artırarak, bu önemli konunun anlaşılmasına ve tartışılmasına katkı sağladı. Aynı zamanda, farklı dillerde yapılan çeviriler sayesinde Türk Ermeni ilişkileri hakkındaki bilgiler uluslararası platformlarda da yaygınlaştı.

Sonuç ve Öğrenimler

Türk Ermeni ilişkileri alanındaki bu iş birliği, farklı kültürler arasında anlayış ve diyalogun artırılmasına yönelik önemli bir adım oldu. Çeviri sürecinde doğruluk ve tarafsızlık gibi etik değerlerin gözetilmesi, tarihi ve duygusal bir konuda önemli bir sorumluluk taşıyan çevirmenlerin profesyonelliğini vurguladı. Bahçeşehir Üniversitesi ve LingoTurk Tercüme olarak, Türk Ermeni ilişkileri konusundaki çalışmalarımızın toplumsal farkındalığı artırmaya yönelik önemli bir rol oynadığına inanıyoruz.

By |2023-07-28T17:07:14+03:0028 July 2023|Case Study|

Piomak Otomasyon Makina A.Ş

LingoTurk Tercüme ile Piomak Otomasyon Makine: Çeviribilim Uygulamalı Başarı Hikayesi

Müşteri Profili

Piomak Otomasyon Makine San. Tic. A.Ş., Türkiye'nin önde gelen otomasyon makineleri üreticilerinden biridir. Piomak, endüstriyel otomasyon çözümleri, CNC makine ve tezgahları, robotik sistemler ve diğer özel makine imalatı alanlarında uzmanlaşmıştır. Yenilikçi yaklaşımları ve yüksek kaliteli ürünleriyle sektörde öncü bir konumdadır.

Çeviribilim Uygulamaları ile LingoTurk Tercüme'nin Çözüm Odaklı İşbirliği

LingoTurk Tercüme, Piomak Otomasyon Makine ile çeviribilim uygulamalarını başarıyla entegre eden bir işbirliği yürütmektedir. Piomak'ın çeviri desteği ihtiyaçlarına yönelik çeşitli projelerde bir araya gelerek, onların global başarıya ulaşmasına destek olmaktan gurur duyuyoruz.

Proje Detayları ve Kapsamı

Piomak Otomasyon Makine, otomasyon teknolojileri ve CNC makine sektöründe faaliyet göstermektedir. Bu kapsamda LingoTurk Tercüme, Piomak'ın çeşitli çeviri ihtiyaçlarını karşılamak üzere çeviribilim teknik bilgisini kullanarak iş birliği yaptı. Aşağıda, işbirliğimizin kapsadığı başlıca faaliyetler yer almaktadır:

  1. Endüstriyel Otomasyon Çözümleri: Piomak'ın endüstriyel otomasyon ürünleri ve sistemleri hakkında teknik dokümanlar ve kullanım kılavuzlarının çevirisi gerçekleştirildi. Endüstriyel otomasyonun karmaşık terimleri ve teknik detayları dikkate alınarak, çeviribilim uygulamalarıyla müşterilere ulaşmaları sağlandı.
  2. CNC Makine ve Tezgahları: Piomak'ın CNC makineleri ve tezgahları için teknik özellikler ve kullanım talimatlarının çevirisi yapıldı. CNC teknolojisinin hassaslığı ve spesifik özellikleri gözetilerek, Türkçe ve yabancı diller arasında çeviribilim teknikleri kullanılarak çeviri desteği sağlandı.
  3. Robotik Sistemler: Piomak'ın robotik sistemleri için teknik belgeler ve montaj kılavuzlarının çevirisi gerçekleştirildi. Robotik sistemlerin karmaşık işleyişi ve kullanım süreçleri, çeviribilim yaklaşımlarıyla doğru ve anlaşılır bir şekilde müşterilere sunuldu.
  4. Özel Makine İmalatı: Piomak'ın müşteri taleplerine özel olarak ürettiği makinelerin teknik dokümanları ve montaj talimatlarının çevirisi yapıldı. Her bir makine için gereken çeviri desteği çeviribilim teknik bilgisini kullanarak sağlanarak, Piomak'ın müşteri memnuniyetini artırmaya katkı sağlandı.

Çözüm ve Yaklaşım

Piomak Otomasyon Makine'nin çeviri ihtiyaçları teknik ve özgün terimler içerdiğinden, LingoTurk Tercüme çeviribilim uzmanlarından oluşan ekipler görevlendirdi. Proje yönetimi, çeviri süreci ve kalite kontrol adımları çeviribilim uygulamaları doğrultusunda titizlikle yürütüldü. Piomak ile sıkı iletişim kurularak, çözümler çeviribilim tekniklerine uygun olarak üretildi.

Elde Edilen Başarılar

Piomak Otomasyon Makine ile yaptığımız işbirliği sayesinde şu başarılar elde edildi:

  • Piomak'ın endüstriyel otomasyon çözümleri, CNC makineleri, robotik sistemleri ve özel makineleri hakkında çeviribilim teknikleri kullanılarak doğru ve eksiksiz bir şekilde çeviri desteği sağlandı.
  • Müşterilere sunulan teknik dokümanlar ve kullanım kılavuzları, çeviribilim yaklaşımlarıyla diller arasında uyumlu ve anlaşılır bir şekilde çeviri edilerek, uluslararası pazarda güçlü bir iletişim kuruldu.

Sonuç ve Öğrenimler

Piomak Otomasyon Makine ile uzun süren başarılı işbirliğimiz, LingoTurk Tercüme olarak çeviribilim teknik bilgisi ve çözüm odaklı yaklaşımımızın başarısını bir kez daha kanıtladı. Piomak'ın dünya çapında rekabet gücünü artırmaya yönelik çeviri desteği çeviribilim tekniklerini kullanarak sağlamaktan memnuniyet duyuyoruz.

Çeviri Sürecinde Kodlama Etiketleri ve Komutları

Piomak Otomasyon Makine'nin endüstriyel otomasyon, CNC makine ve diğer özel makinelerle ilgili teknik dokümanları, sıklıkla kodlama etiketleri ve komutları içeren içeriklerden oluşuyordu. Bu kodlama etiketleri, dokümanların biçimlendirilmesi, stil ve vurguların belirlenmesi, tabloların ve listelerin düzenlenmesi gibi biçimsel unsurları içeriyordu. Aynı zamanda komutlar, işlevsel olarak belirli eylemleri gerçekleştiren otomatikleştirilmiş işlem adımlarıydı.

SDL Trados'un Çeviri Sürecindeki Rolü

SDL Trados, çeviri belleği, terim bankası ve dil denetimi gibi çeşitli araçlarıyla çeviribilim teknikleri doğrultusunda içeriklerin etkin bir şekilde çevrilmesini sağlayan kapsamlı bir çeviri hizmeti sağlayıcısıdır. Bu yazılım, kodlama etiketleri ve komutları içeren içeriklerin ayıklanması ve çevirisinin yapılması sürecinde büyük bir kolaylık ve verimlilik sunar.

Kodlama Etiketleri ve Komutları ile Çeviri Uygulamaları

Çeviri sırasında kodlama etiketleri ve komutları içeren içeriklerin doğru bir şekilde çevrilmesi ve biçimlendirilmesi büyük önem taşır. SDL Trados'un çeviri belleği ve terim bankası, benzer içeriklerin daha önce çevirisi yapılmış olan bölümlerini hatırlayarak tekrarlanan içeriklerin çevirisini hızlandırır ve tutarlılık sağlar.

Ayrıca, komutlar ve otomatikleştirilmiş işlem adımları çeviri sürecinde özenle ele alınmalıdır. Bu komutların yanlış çevirisi veya işlem hatası, içeriklerin anlamının yanlış anlaşılmasına ve son kullanıcıya yanıltıcı bilgi aktarılmasına neden olabilir. Bu nedenle, SDL Trados'un dil denetimi özellikleri sayesinde çevirilerde dil bilgisi ve dil kullanımı doğrulamaları yapılarak, doğru ve anlaşılır çevirilerin elde edilmesi sağlanır.

Sonuç

Piomak Otomasyon Makine ile gerçekleştirdiğimiz çeviri sürecinde, SDL Trados'un güçlü çeviri hizmetleri ve çeviribilim teknik bilgisinin kombinasyonu sayesinde, kodlama etiketleri ve komutları içeren içeriklerin başarılı bir şekilde çevirisi gerçekleştirildi. Bu süreç, teknik dokümanların eksiksiz ve anlaşılır bir şekilde tercüme edilmesini sağlayarak, Piomak'ın uluslararası pazarda güçlü bir iletişim kurmasına ve müşteri memnuniyetini artırmasına yardımcı oldu.

By |2023-07-28T17:11:56+03:0028 July 2023|Case Study|

Türkiye İhracatçılar Meclisi TİM

LingoTurk Tercüme ile Türkiye İhracatçılar Meclisi: Uzun Süreli ve Başarılı Çeviri Ortaklığımız

Müşteri Profili

Türkiye İhracatçılar Meclisi (TİM), Türk ihracatını teşvik etmek ve desteklemek amacıyla kurulmuş Türkiye'nin önde gelen ihracatçılarını temsil eden bir kurumdur. TİM, Türkiye'nin dış ticaret hacmini artırmak, ihracatçıları desteklemek ve ihracat sektörünün gelişimine katkı sağlamak için çalışmalar yürütmektedir.

LingoTurk Tercüme ile Süregelen İşbirliği

Türkiye İhracatçılar Meclisi (TİM) ile LingoTurk Tercüme arasında uzun süreli ve başarılı bir çeviri işbirliği bulunmaktadır. LingoTurk Tercüme olarak TİM'in dil desteği ihtiyaçlarını karşılamak üzere çeşitli projelerde bir araya gelerek çalıştık.

Proje Detayları ve Kapsamı

TİM, ihracatı teşvik etmek ve ihracatçıları desteklemek için çeşitli faaliyetler yürütmektedir. Bu kapsamda LingoTurk Tercüme, TİM'in dil çevirisi ihtiyaçlarına yönelik önemli projelerde yer aldı. Aşağıda, işbirliğimizin kapsadığı başlıca faaliyetler yer almaktadır:

  1. İhracatı Teşvik ve Tanıtım Faaliyetleri Çevirileri: TİM'in düzenlediği uluslararası fuarlara katılım için çeşitli promosyon materyallerinin çevirisi sağlandı. Ayrıca, TİM tarafından düzenlenen ticaret heyetlerinin hazırlık dosyaları ve tanıtım materyalleri de LingoTurk Tercüme tarafından Türkçe ve yabancı diller arasında çevrildi.
  2. Eğitim ve Danışmanlık Hizmetleri Çevirileri: TİM, ihracatçıların rekabet gücünü artırmak için düzenlediği eğitimler ve danışmanlık hizmetleri için çeşitli dokümanların çevirisini LingoTurk Tercüme'ye güvenerek yaptı. İhracat süreçleri, dış ticaret mevzuatı ve pazar araştırmaları gibi konulardaki eğitim materyalleri Türkçe ve yabancı diller arasında başarılı bir şekilde tercüme edildi.
  3. Dış Pazar Araştırmaları ve Analizlerin Çevirileri: TİM, Türk ihracatçıları için dünya pazarlarını analiz eden ve potansiyel pazarları belirleyen araştırmalar yapmaktadır. Bu araştırma raporları ve analizler, Türkçe ve yabancı diller arasında tercüme edilerek Türk ihracatçılarının doğru pazarlara yönelmelerine katkı sağladı.

Çözüm ve Yaklaşım

TİM'in çeviri ihtiyaçları oldukça çeşitli ve önemliydi. LingoTurk Tercüme, her bir projede konunun uzmanı tercümanları görevlendirerek, teknik ve özgün terimlere hâkim, dil ve konu alanında bilgili ekiplerle çalıştı. Proje yönetimi, çeviri süreci ve kalite kontrol adımları titizlikle yürütüldü.

Elde Edilen Başarılar

TİM ile süregelen işbirliğimizde başarılı sonuçlar elde edildi:

  • TİM'in ihracatı teşvik ve tanıtım faaliyetlerine yönelik materyallerin başarılı bir şekilde çevirisi sağlandı.
  • TİM'in düzenlediği eğitimler ve danışmanlık hizmetlerine yönelik dokümanlar, doğru ve anlaşılır bir şekilde tercüme edilerek ihracatçılara fayda sağladı.
  • Dış pazar araştırmalarının ve analizlerin çevirisi sayesinde Türk ihracatçılarının doğru pazarlara yönelmelerine katkı sağlandı.

Sonuç ve Öğrenimler

TİM ile süregelen işbirliğimiz, uzun vadeli bir ortaklık ve başarılı bir çeviri süreci olarak değerlendirilebilir. LingoTurk Tercüme olarak, Türk ihracatçılarının uluslararası alanda daha rekabetçi olmalarına katkı sağlamaktan gurur duyuyoruz.

By |2023-07-28T17:14:57+03:0028 July 2023|Case Study|

British American Tobacco Türkiye

LingoTurk Tercüme ile British American Tobacco Türkiye: Lojistik ve Malzeme Yönetiminde Etkin Dil Desteği – Başarı Hikayemiz

Müşteri Profili

British American Tobacco (BAT), dünyanın önde gelen tütün şirketlerinden biridir. Türkiye'de de geniş bir varlık gösteren şirket, tütün ve tütün ürünlerinin tedarik zinciri yönetimi, lojistik mühendisliği ve malzeme yönetimi gibi alanlarda uzmanlığa sahiptir.

Proje Detayları

Proje Adı: Lojistik ve Malzeme Yönetimi Çeviri Projeleri

British American Tobacco Türkiye, lojistik mühendisliği, malzeme yönetimi, tedarik zincir yönetimi, RFID uygulamaları, lojistik yönetiminin temelleri ve envanter yönetimi gibi alanlarda binlerce sayfalık içeriğin çevirisi için LingoTurk Tercüme ile iş birliği yapma kararı aldı.

Proje Türü: Dil Çevirisi

Proje, lojistik ve malzeme yönetimi konularından oluşan kapsamlı içeriklerin Türkçeye çevrilmesi için LingoTurk Tercüme Firması ile gerçekleştirildi. Tüm içeriklerin teknik ve özgün terimlerine özen gösterilerek çevrilmesi hedeflendi.

Proje Süresi: 2010

Proje, 2010 yılında başlayıp tamamlandı. LingoTurk Tercüme ekibi, projenin her aşamasında titizlikle çalışarak müşteriye yüksek kalitede hizmet sunmayı amaçladı.

Proje İçerikleri ve Özet Bilgiler

Lojistik Mühendisliği ve Malzeme Yönetimi

Lojistik mühendisliği ve malzeme yönetimi konuları, tütün ve tütün ürünlerinin üretiminden depolama ve dağıtıma kadar olan süreçlerin etkin bir şekilde yönetilmesini kapsar. Bu konudaki içerikler, lojistik süreçlerin optimize edilmesi, envanter yönetimi, depolama sistemleri ve dağıtım stratejileri gibi konuları içerir.

Tedarik Zincir Yönetimi

Tedarik zinciri yönetimi, tütün ve tütün ürünlerinin üretiminden son tüketiciye ulaştırılmasına kadar olan süreçlerin planlanması, koordinasyonu ve kontrolünü içerir. Bu içeriklerde, tedarik zincirinin etkin bir şekilde yönetilmesi ve tüm bileşenlerin uyumlu çalışması önemlidir.

RFID Uygulamaları

RFID teknolojisi, tütün ürünlerinin izlenmesi ve yönetimi için kullanılan otomatik tanıma teknolojisidir. Bu içeriklerde, RFID teknolojisinin kullanımı, avantajları ve uygulama alanları hakkında bilgiler sunulmaktadır.

Lojistik Yönetiminin Temelleri

Lojistik yönetiminin temelleri içerikleri, lojistik süreçlerinin planlanması, organizasyonu, koordinasyonu ve kontrolünü kapsar. Bu içeriklerde, lojistik yönetimi kavramları ve stratejileri ele alınır.

Envanter Yönetimi

Envanter yönetimi, tütün ve tütün ürünlerinin stoklarının etkin bir şekilde yönetilmesini kapsar. Bu içeriklerde, stok yönetimi, envanter kontrolü, talep tahminleri ve stok optimizasyonu gibi konular ele alınır.

Çözüm ve Yaklaşım

Uzman Dil Ekibi

Her bir konu başlığı için uzman dil uzmanlarından oluşan bir ekip görevlendirildi. Ekip, teknik terimlere hâkim ve konuyla ilgili bilgi sahibi tercümanlar ile iş birliği yaparak doğru ve anlaşılır çeviriler sundu.

Kalite Kontrol ve Revizyon

Çeviri sürecinde, dokümanların dil ve içerik uyumunun sağlanması için titiz kalite kontrol süreçleri uygulandı. Ayrıca, çeviri sonrasında revizyon işlemi gerçekleştirilerek dokümanların tam anlamıyla doğru ve eksiksiz olduğu doğrulandı.

Elde Edilen Başarılar

Etkin Dil Desteği ile Optimize Edilmiş Süreçler

Tütün ve tütün ürünleri yönetimi konusundaki çeviri projeleri sayesinde, British American Tobacco Türkiye'nin lojistik mühendisliği, malzeme yönetimi ve tedarik zincir yönetimi süreçleri etkin bir şekilde yönetildi. Dil desteği ile lojistik süreçler optimize edildi.

Doğru ve Anlaşılır İçeriklerle Bilgi Paylaşımı

Her bir konu başlığına özenle yapılan çeviriler sayesinde, tüm içeriklerin British American Tobacco Türkiye çalışanları tarafından doğru ve anlaşılır bir şekilde kullanılması sağlandı. Bu da bilgi paylaşımını ve işbirliğini güçlendirdi.

Sonuç ve Öğrenimler

Tedarik Zinciri Yönetimi ve Lojistikte Dilin Rolü

LingoTurk Tercüme olarak, bu projelerde tedarik zinciri yönetimi ve lojistik alanlarında dilin önemini bir kez daha vurguladık. Etkili dil desteği, süreçlerin verimli bir şekilde yürütülmesinde kritik bir rol oynadı.

Teknik Konularda Uzmanlık Gerektiren Çeviriler

Tütün ve tütün ürünleri yönetimi konularındaki çevirilerin teknik ve özgün terimlere hakim bir ekip tarafından yapılması gerektiği bu projelerde bir kez daha ortaya çıktı. LingoTurk Tercüme olarak, teknik içeriklere yönelik uzmanlıkla başarı sağladık.

By |2023-07-28T17:18:44+03:0028 July 2023|Case Study|

Innova Bilişim

Innova Bilişim A.Ş ile Skelta BPM.NET 2009 User Guide Çevirisi: İş Süreçlerinde Etkin İletişim – Başarı Hikayemiz

Müşteri Profili

İnnova Bilişim Çözümleri A.Ş.

İnnova Bilişim Çözümleri A.Ş., Türkiye'nin önde gelen bilişim şirketlerinden biridir. Geniş bir müşteri tabanına yönelik yazılım ve bilişim çözümleri sunan Innova, müşteri odaklı yaklaşımı ve teknolojik uzmanlığıyla sektörde öncü bir konumdadır.

Proje Detayları

Proje Adı: Skelta BPM.NET 2009 User Guide Çevirisi

Skelta BPM.NET 2009, iş süreçleri yönetimi (BPM) alanında bir yazılım ürünüdür. Bu ürünün kullanım kılavuzu olan “Skelta BPM.NET 2009 User Guide” dokümanı, Türkçe'ye çevrilmesi için Innova Bilişim Çözümleri A.Ş. ile iş birliği yapma kararı alındı.

Proje Türü: Dil Çevirisi

Proje, Skelta BPM.NET 2009 kullanım kılavuzunun Türkçeye çevirisi kapsamında gerçekleştirildi. LingoTurk Tercüme olarak, dokümanın içeriğini anlamak ve doğru bir çeviri yapmak için uzman dil uzmanlarından oluşan bir ekip görevlendirildi.

Proje Süresi: 2010

Proje, 2010 yılında başladı ve başarıyla tamamlandı. LingoTurk Tercüme ekibi, proje süresince hassas bir süreç yönetimi ve kalite kontrol süreçleri uygulayarak müşteriye en iyi sonuçları sunmayı hedefledi.

Proje Amaçları

Türkçe Kullanım Kılavuzu ile Etkin İletişim

Skelta BPM.NET 2009 kullanım kılavuzunun Türkçeye çevirisi, Türk müşterilere yazılımın kullanımı ve özellikleri hakkında etkin bir iletişim sağlamayı amaçladı. Doğru ve anlaşılır bir çeviri ile kullanıcıların yazılımı daha verimli ve etkili bir şekilde kullanmalarına olanak tanındı.

Teknik Terimlerin Doğru Çevirisi

Skelta BPM.NET 2009, teknik bir yazılım ürünü olduğundan, kullanım kılavuzundaki teknik terimlerin doğru bir şekilde Türkçe'ye çevrilmesi büyük önem taşıyordu. LingoTurk Tercüme ekibi, terimlerin tutarlı ve doğru bir şekilde aktarılmasına özen göstererek teknik içeriğin anlaşılırlığını sağladı.

Çözüm ve Yaklaşım

Uzman Dil Ekibi

Skelta BPM.NET 2009 kullanım kılavuzunun çevirisi için uzman dil uzmanlarından oluşan bir ekip görevlendirildi. Ekip, yazılım alanında uzmanlığı olan ve teknik içeriğe hâkim tercümanlar ile iş birliği yaptı.

Kalite Kontrol ve Revizyon

Çeviri sürecinde, dokümanın kalitesini ve dil uyumunu sağlamak için titiz kalite kontrol süreçleri uygulandı. Çeviri sonrasında revizyon işlemi gerçekleştirilerek dokümanın doğruluğu kontrol edildi ve hatalar düzeltilerek son dokümanın kalitesi artırıldı.

Elde Edilen Başarılar

Etkin İletişim ve Anlaşılır Kılavuz

Skelta BPM.NET 2009 kullanım kılavuzunun Türkçeye çevirisi sayesinde, Türk müşterilere yazılımın özellikleri, kullanımı ve işleyişi hakkında etkin bir iletişim sağlandı. Kılavuzun anlaşılırlığı artırılarak kullanıcıların yazılımdan en iyi şekilde faydalanması sağlandı.

Teknik Terimlerin Başarılı Aktarımı

Proje sürecinde özenle yapılan teknik terim çevirileri, dokümanın içeriğinin anlaşılırlığını ve kullanılabilirliğini artırdı. Kullanıcılar, yazılımın teknik özelliklerini doğru bir şekilde anlama imkânı buldular.

Sonuç ve Öğrenimler

Dil Hizmetlerinde Kalite ve Hassasiyet

LingoTurk Tercüme olarak, teknik içeriğe sahip olan projelerde kalite ve hassasiyetin önemini bir kez daha gördük. Doğru ve etkili bir çeviri ile kullanıcıların yazılımı doğru şekilde kullanmalarına destek olduk.

Müşteri İhtiyaçlarına Özgü Çözümler

Her müşterinin dil hizmetleri ihtiyacı farklıdır. Bu proje, İnnova Bilişim Çözümleri A.Ş. için özel olarak tasarlanmış bir çözüm sunmamızı gerektirdi. Müşteri ihtiyaçlarına odaklanarak projenin başarılı bir şekilde tamamlanmasını sağladık.

Teknik Çevirilerin Uzmanlık Gerektirdiği

Teknik içerikli projeler, uzmanlık gerektiren özel çeviri alanlarından biridir. Bu tür projelerde, tercüman ekibimizin yazılım ve teknik alanda uzmanlığı sayesinde müşterilerimize doğru ve kaliteli hizmet sunduk.

By |2023-07-28T16:41:15+03:0027 July 2023|Case Study|

IKEA Türkiye

IKEA ve Maya Holding ile Yürüttüğümüz Tercüme Projeleri: Küresel Başarıya Dil Desteği Sunmak – Başarı Hikayemiz

Müşteri Profili

IKEA

IKEA, dünyanın önde gelen mobilya perakendecilerinden biridir. Şirket, kaliteli, fonksiyonel ve ekonomik mobilya ve ev dekorasyon ürünleri sunarak milyonlarca müşteriye ulaşmaktadır. 2007 yılında Türkiye pazarına adım atan IKEA, ülkedeki ilk mağazalarını açarak büyük bir dönüm noktasına imza atmıştır.

Maya Holding

Maya Holding, Türkiye'nin önde gelen holdinglerinden biri olarak farklı sektörlerde faaliyet gösteren bir şirketler grubudur. Maya Holding, Mapa Mobilya ve Aksesuar Pazarlama A.Ş. gibi önemli şirketleri bünyesinde barındırmaktadır. Mapa Mobilya ve Aksesuar Pazarlama A.Ş., mobilya ve ev dekorasyon alanında lider bir markadır ve IKEA Türkiye'nin öncüsü olarak bilinmektedir.

İş Birliği Süresi: 2007'den Günümüze

LingoTurk Tercüme olarak, IKEA ve Maya Holding şirketleriyle 2007 yılından itibaren uzun süredir iş birliği içerisindeyiz. Bu süre zarfında birçok önemli proje için dil hizmetleri sunmaktayız.

Proje Türü: Tercüme ve Dil Hizmetleri

Projeler, mobilya, perakende, yönetim ve pazarlama alanlarındaki çeşitli dokümanların, teknik şartnamelerin ve içeriklerin dil çeşitliliğini yönetmek amacıyla gerçekleştirilmektedir.

Proje Özeti

Global Bir Başlangıç: IKEA'nın Türkiye'deki İlk Mağazaları

2007 yılında Türkiye pazarına giriş yapan IKEA, Türkiye'deki ilk mağazalarını açarak ülke genelinde büyük bir heyecan yaratmıştır. Türk müşterilere, IKEA'nın benzersiz ürünleri ve hizmetleri sunmak için dil desteği gerekmektedir. İşte bu noktada LingoTurk Tercüme olarak devreye girmiştir.

Tüm Teknik Şartnamelerin Tercümesi

IKEA, Türkiye'deki ilk mağazalarının teknik şartnamelerini eksiksiz ve doğru bir şekilde çevirmek için LingoTurk Tercüme Firması ile iş birliği yapmıştır. Bu sayede, ürünlerin açıklamaları, montaj talimatları ve diğer teknik dokümanlar, Türkçe olarak sunulmuş ve müşterilere anlaşılır bir şekilde iletilmiştir.

Proje Amaçları

Küresel Marka İmajının Korunması

IKEA, Türkiye'de açtığı ilk mağazalarla global bir marka olarak güçlü bir giriş yapmış ve Türk müşterilere benzersiz ürün ve hizmetler sunmuştur. Tüm teknik şartnamelerin doğru ve etkili bir şekilde çevrilmesi, marka imajının güçlenmesine katkı sağlamıştır.

Anlaşılır ve Kullanıcı Dostu İçerik

Türk müşterilere yönelik açıklamaların ve talimatların anlaşılır ve kullanıcı dostu olması, müşteri memnuniyetini artırmayı hedeflemiştir. LingoTurk Tercüme Firması, içerikleri yerelleştirme ve kültürel uyuma dikkat ederek tercüme etmiştir.

Mapa Mobilya ve Aksesuar Pazarlama A.Ş Projelerinde Dil Desteği

IKEA Türkiye'nin öncüsü olan Mapa Mobilya ve Aksesuar Pazarlama A.Ş. şirketinin çeşitli projelerinde de dil desteği sağlanmıştır. Şirketin yönetim, pazarlama ve perakende alanlarında tercüme hizmetleri sunularak, başarılı projelerin hayata geçirilmesine katkı sağlanmıştır.

Çözüm ve Yaklaşım

İşbirliği ve Süreç Yönetimi

Projelerin başlangıcından itibaren, IKEA ve Maya Holding şirketleriyle yakın iletişim halinde olmuşuz ve projelerin kapsamını belirleyerek süreçleri etkin bir şekilde yönetmişizdir.

Uzman Tercüman Ekibi

Mobilya ve perakende alanlarındaki uzman tercümanlarımız sayesinde, IKEA ve Mapa projelerinin içerikleri doğru ve etkili bir şekilde tercüme edilmiştir.

Teknoloji ve Kalite Kontrol

LingoTurk Tercüme Firması'nın çeviri belleği ve otomasyon araçları, projelerdeki çeviri süreçlerini desteklemiştir. Ayrıca, firmanın titiz kalite kontrol önlemleri sayesinde çevirilerin doğruluğu ve dil uyumu sağlanmıştır.

Sürekli İletişim ve İlerleme Raporları

Tüm projelerde sürekli iletişim halinde olmuş ve müşterilere ilerleme raporları sunarak proje süreçlerinin sorunsuz bir şekilde ilerlemesini sağlamışızdır.

Elde Edilen Başarılar

Global Bir Marka Olarak Güçlü Giriş

IKEA, Türkiye'de açtığı ilk mağazalarla global bir marka olarak güçlü bir giriş yapmış ve Türk müşterilere benzersiz ürün ve hizmetler sunmuştur.

Müşteri Memnuniyetinde Artış

Tercüme hizmetleri sayesinde IKEA müşterilerinin ürünler ve hizmetler hakkında daha iyi bilgi sahibi olmaları ve anlaşılır içeriklere erişmeleri sağlanmıştır. Bu da müşteri memnuniyetinde artışa neden olmuştur.

Mapa Mobilya ve Aksesuar Pazarlama A.Ş. Projelerinin Başarısı

Mapa Mobilya ve Aksesuar Pazarlama A.Ş. şirketinin çeşitli projelerinde tercüme desteği sağlanarak başarılı projelerin hayata geçirilmesine katkı sağlanmıştır.

Uzun Süreli ve Güvenilir İşbirliği

IKEA ve Maya Holding şirketleriyle uzun süredir süren güvenilir işbirliği, dil hizmetleri alanında LingoTurk Tercüme'nin sağladığı kalite ve güvenin bir göstergesidir.

Sonuç ve Öğrenimler

Küresel Başarıya Dil Desteği

LingoTurk Tercüme olarak, IKEA ve Maya Holding ile yürüttüğümüz projeler, küresel başarıya dil desteği sunmanın ve dilin gücünü vurgulamanın bir örneğini temsil etmektedir.

Kalite ve Güvenilirlik

Tüm projelerde kalite ve güvenilirliği ön planda tutarak, müşterilerimize en iyi hizmeti sunmaya devam etmekteyiz.

Farklı Sektörlerde Uzmanlık

Mobilya, perakende, yönetim ve pazarlama gibi farklı sektörlerdeki uzmanlığımız sayesinde, müşterilerimizin çeşitli alanlardaki dil ihtiyaçlarına yönelik etkin çözümler sunmaktayız.

Gelecekteki Projeler ve İnovasyon

IKEA, Maya Holding ve diğer müşterilerimizle olan işbirliğimizi sürdürmeye ve gelecekteki projelerde başarı hikayeleri yazmaya yönelik inovatif çözümler sunmaya odaklanıyoruz.

By |2023-07-28T16:41:16+03:0027 July 2023|Case Study|

Johns Hopkins Hastanesi – Anadolu Sağlık Merkezi

Johns Hopkins Hastanesi – Anadolu Sağlık Merkezi ile Yürüttüğümüz Tercüme Projeleri: Sağlık Alanında Sınır Tanımayan Bir İş Birliği – Başarı Hikayemiz

Müşteri Profili

Johns Hopkins Hastanesi – Anadolu Sağlık Merkezi

Johns Hopkins Hastanesi – Anadolu Sağlık Merkezi, Türkiye'nin önde gelen sağlık kuruluşlarından biri olarak, dünya standartlarında sağlık hizmetleri sunmayı amaçlayan bir sağlık merkezidir. Geniş kapsamlı sağlık hizmetleri ve uzman kadrosuyla bölge halkına sağlık alanında benzersiz bir deneyim sunmaktadır.

İş Birliği Süresi: 2010'dan Beri

LingoTurk Tercüme olarak, Johns Hopkins Hastanesi – Anadolu Sağlık Merkezi ile 2010 yılından beri sağlık sektöründe dil çeşitliliğini yönetmek ve etkili iletişim sağlamak amacıyla çeşitli tercüme projeleri yürütmekteyiz.

Proje Türü: Tercüme ve Dil Hizmetleri

Johns Hopkins Hastanesi – Anadolu Sağlık Merkezi'nin geniş hizmet yelpazesi ve uluslararası hasta kitlesi göz önünde bulundurularak, tıbbi, sağlık ve yönetim alanlarında tercüme hizmetleri sunmaktayız.

Proje Özeti

Sağlık Sektöründe Dilin Gücü

Johns Hopkins Hastanesi – Anadolu Sağlık Merkezi, yerel ve uluslararası hastalarla etkili iletişim kurmak için dil çeşitliliğini yönetmenin önemini vurgulamaktadır. Farklı dillere doğru ve doğru bir şekilde çeviri yapmak, hasta memnuniyetini artırmak ve hastane hizmetlerine erişimi kolaylaştırmak için kritik bir adımdır.

Dil Engelleri ve Etkin Çözüm Arayışı

Sağlık alanındaki çeviri projeleri, tıbbi terminolojinin hassasiyeti ve teknik detaylar nedeniyle özel bir dikkat gerektirir. Bu nedenle, Johns Hopkins Hastanesi – Anadolu Sağlık Merkezi, dil hizmetleri konusunda uzmanlaşmış LingoTurk Tercüme Firması ile iş birliği yapma kararı almıştır.

Proje Amaçları

Tercüme Projesinin Amaçları

Projenin temel hedefi, Johns Hopkins Hastanesi – Anadolu Sağlık Merkezi'nin sağlık hizmetlerini daha fazla kişiye ulaştırmak ve uluslararası hasta kitlesine etkili bir şekilde iletişim kurmaktır.

Etkili ve Doğru Çeviri Hizmetleri

Proje kapsamında, tıbbi ve sağlık belgeleri, hasta dosyaları, yönetim dokümanları ve diğer tıbbi içerikler, dil engellerini aşarak farklı dillere etkili bir şekilde çevrilmiştir. Bu, hasta memnuniyetini artırmak ve hasta güvenliğini sağlamak için önemli bir adımdır.

Kültürel Uyum ve Hasta Deneyimi

Johns Hopkins Hastanesi – Anadolu Sağlık Merkezi'nin uluslararası hasta kitlesi göz önüne alındığında, hastaların kendi anadillerinde iletişim kurabilmesi ve kültürel olarak uygun bir hasta deneyimi yaşaması önemlidir. Tercüme hizmetleri, hastaların rahat ve güvende hissetmelerini sağlamaktadır.

Çözüm ve Yaklaşım

İşbirliği ve Süreç Yönetimi

Proje başlangıcında, Johns Hopkins Hastanesi – Anadolu Sağlık Merkezi ve LingoTurk Tercüme Firması, projenin kapsamını ve dil ihtiyaçlarını belirlemiş ve iş birliğinin temel özelliklerini oluşturmuştur. Bu sayede, proje süreci etkin bir şekilde yönetilmiştir.

Uzman Tercüman Ekibi

Tıbbi ve sağlık alanında uzmanlaşmış tercümanlarımız, projede yer alan içerikleri doğru ve etkili bir şekilde tercüme etmişlerdir. Uzmanlarımız, tıbbi terminoloji ve sağlık alanındaki güncel gelişmeler hakkında bilgi sahibi olmaları için sürekli olarak eğitilmektedirler.

Teknoloji ve Kalite Kontrol

LingoTurk Tercüme Firması'nın çeviri belleği ve otomasyon araçları, tıbbi ve sağlık alanındaki çeviri süreçlerini desteklemiştir. Ayrıca, firmanın titiz kalite kontrol önlemleri sayesinde çevirilerin doğruluğu ve dil uyumu sağlanmıştır.

Sürekli İletişim ve İlerleme Raporları

Johns Hopkins Hastanesi – Anadolu Sağlık Merkezi ile düzenli iletişim halinde olmuş ve projenin ilerleyişi hakkında sürekli olarak ilerleme raporları sunmuşuzdur. Bu, proje sürecinin sorunsuz bir şekilde ilerlemesini sağlamıştır.

Elde Edilen Başarılar

Etkili Sağlık Hizmetleri ve Hastane İletişimi

Johns Hopkins Hastanesi – Anadolu Sağlık Merkezi, LingoTurk Tercüme ile iş birliği sayesinde hastalarına etkili sağlık hizmetleri sunmuş ve uluslararası hasta kitlesiyle daha güçlü bir iletişim kurma imkanı elde etmiştir.

Hasta Memnuniyetinde Artış

Tercüme hizmetleri sayesinde hastaların kendi anadillerinde iletişim kurmaları ve hastane deneyimini daha olumlu hale getirmeleri sağlanmıştır. Bu da hasta memnuniyetinde artışa neden olmuştur.

Uluslararası İtibarın Güçlenmesi

Johns Hopkins Hastanesi – Anadolu Sağlık Merkezi'nin uluslararası hasta kitlesine yönelik tercüme hizmetleri, hastanenin uluslararası alanda itibarının güçlenmesine katkı sağlamıştır.

Dil Hizmetlerinde Güvenilir ve Uzun Süreli İşbirliği

LingoTurk Tercüme, sağlık sektöründe güvenilir bir dil hizmetleri sağlayıcısı olarak, Johns Hopkins Hastanesi – Anadolu Sağlık Merkezi ile uzun süreli ve verimli bir işbirliği yürütmektedir.

Sonuç ve Öğrenimler

Sağlık Alanında Sınır Tanımayan Bir İş Birliği

Johns Hopkins Hastanesi – Anadolu Sağlık Merkezi ile yürüttüğümüz tercüme projeleri, sağlık sektöründe dilin gücünü vurgulayan ve sınır tanımayan bir iş birliğini temsil etmektedir.

Kalite ve Güvenilirlik

LingoTurk Tercüme olarak, sağlık alanındaki tercüme projelerinde kalite ve güvenilirliği ön planda tutarak, müşterilerimize en iyi hizmeti sunmaya devam etmekteyiz.

Tıbbi ve Sağlık Alanındaki Uzmanlık

Tıbbi terminoloji ve sağlık alanındaki güncel gelişmeler hakkında uzman tercümanlarımız sayesinde, Johns Hopkins Hastanesi – Anadolu Sağlık Merkezi'nin tıbbi ve sağlık içeriklerini doğru bir şekilde çeviriyoruz.

Gelecekteki Projeler ve İnovasyon

Johns Hopkins Hastanesi – Anadolu Sağlık Merkezi ile olan işbirliğimizi sürdürmeye ve gelecekteki projelerde sağlık alanında daha da ileriye gitmeye yönelik inovatif çözümler sunmaya odaklanıyoruz.

By |2023-07-28T16:41:16+03:0027 July 2023|Case Study|

Mattler Toledo

Dil Engellerini Aşmak: Mattler Toledo ile Terazi Kullanım Kılavuzu Çevirilerindeki Başarı Hikayesi

İşbirliği Süresi: 2 Yıl

Müşteri: Mattler Toledo

Müşteri Hakkında

Mattler Toledo, endüstriyel tartım ve ölçüm çözümleri sunan dünya çapında bir şirkettir. 1900'lü yılların başından beri faaliyet gösteren firma, yüksek kaliteli terazi sistemleri ve ölçüm cihazları üretimi konusunda uzmandır. Müşteri, endüstriyel sektörlerde kullanılan terazilerin tasarımı, üretimi ve satışı konusunda lider bir konumda bulunmaktadır.

Şirketin global müşteri tabanı ve geniş ürün yelpazesi, terazi kullanım kılavuzlarının farklı dillerde çevrilmesini gerektiren bir ihtiyacı ortaya çıkarmaktadır. Mattler Toledo, kullanıcıların doğru bir şekilde terazi kullanabilmesi ve güvenli bir çalışma ortamı sağlanabilmesi için terazi kullanım kılavuzlarını müşterilerine sunmaktadır.

Proje: Terazi Kullanım Kılavuzu Çevirileri

  • Proje Tanımı:

    • Mattler Toledo'nun çeşitli terazi modellerine ait kapsamlı kullanım kılavuzlarının çevirisi.
  • Zorluklar:

    • Karmaşık teknik terminoloji ve detaylı içeriklerin doğru bir şekilde aktarılması gerekliliği.
    • Kısıtlı süre: Her bir çeviri projesi için sıkı deadline'lar ve hızlı teslimat gereksinimleri.
    • Terazilerin farklı modelleri ve özellikleri nedeniyle spesifik terimlerin hassas kullanımı.
    • Teknik ayrıntıların ve talimatların doğru bir şekilde anlaşılması ve çevirinin buna göre yapılması.
  • Yaklaşım:

    • LingoTurk, projeyi üstlenen deneyimli ve uzman çevirmenlerden oluşan bir ekip oluşturdu.
    • Ekip, terazi sektörüne özgü terminolojiye ve teknik bilgilere hakimiyet sağlamak için detaylı bir araştırma gerçekleştirdi.
    • Çeviri sürecinde müşteriyle sürekli iletişim halinde çalışılarak spesifik terimlerin ve teknik detayların doğru bir şekilde anlaşıldığından emin olundu.
    • Çeviri ekibi, terazi kullanım kılavuzlarının teknik ayrıntılarını özgün değişiklikler yapmadan ve hassasiyetle çevirerek müşteriye yüksek kalitede çeviriler sundu.
    • Teknik terminoloji ve kılavuz talimatlarının doğru bir şekilde aktarılması için gerektiğinde müşteriyle işbirliği yapılarak geri bildirimler alındı.

Başarı Faktörleri

  1. Uzman Ekibin Yetkinliği:

    • LingoTurk'ün deneyimli ve uzman çevirmenleri, terazi sektöründeki karmaşık terminolojiyi ve teknik ayrıntıları etkin bir şekilde kullanarak başarılı çeviriler gerçekleştirdi.
    • Teknik terminoloji hazırlığı, araştırma yetenekleri ve sektörel bilgi birikimi, projenin başarılı bir şekilde tamamlanmasını sağladı.
  2. İletişim ve İşbirliği:

    • LingoTurk, Mattler Toledo ile sürekli iletişim halinde olarak müşteri beklentilerini tam olarak anladı ve projeleri başarıyla tamamladı.
    • Müşteri geri bildirimleri, çeviri sürecinin iyileştirilmesi ve geliştirilmesi için değerlendirildi.
  3. Teknolojik Altyapı:

    • LingoTurk, çeviri yazılımlarını etkin bir şekilde kullanarak çeviri süreçlerini hızlandırdı ve verimliliği artırdı.
    • Teknik araçlar ve kaynaklar, sıkı deadline'lar altında projelerin zamanında tamamlanmasına yardımcı oldu.

Sonuçlar ve Müşteri Memnuniyeti

  • LingoTurk'ün uzman çevirmenleri, Mattler Toledo ile olan işbirliği sürecinde terazi kullanım kılavuzu çevirilerini başarıyla gerçekleştirdi.
  • Karmaşık teknik terminoloji, detaylı içerikler ve sıkı deadline'lar gibi zorluklara rağmen projeler zamanında ve yüksek kalitede tamamlandı.
  • Mattler Toledo, LingoTurk'ün kalite odaklıyaklaşımını ve terazi sektöründeki uzmanlığını takdir etti ve müşteri memnuniyeti sağlandı.
  • LingoTurk'ün dil engellerini aşma yeteneği ve uzmanlık alanında sağladığı katma değer, Mattler Toledo ile olan işbirliğinde gösterilen başarının bir göstergesidir.
By |2023-07-28T18:06:29+03:0027 July 2023|Case Study|

Unicef

 

UNICEF ile Gerçekleştirdiğimiz Tercüme Projeleri: Dil Bariyerlerini Aşmak ve Çocuklara Ulaşmak – Başarı Hikayemiz

Müşteri Profili

UNICEF (Birleşmiş Milletler Çocuklara Yardım Fonu)

UNICEF, dünya genelinde çocukların yaşam şartlarını iyileştirmek ve temel insan haklarını korumak amacıyla faaliyet gösteren bir Birleşmiş Milletler kuruluşudur. Çocukların sağlık, eğitim, beslenme ve koruma gibi temel ihtiyaçlarına yönelik projeleri yürütür.

Proje Yılı: 2014

Proje, 2014 yılında UNICEF ile gerçekleştirilen bir tercüme ve dil hizmetleri iş birliğini kapsamaktadır. Projenin amacı, dil bariyerlerini aşarak, farklı dillere doğru ve etkili bir şekilde çeviri yaparak çocukların ve ailelerin UNICEF programlarına daha kolay erişimini sağlamaktır.

Proje Türü: Tercüme ve Dil Hizmetleri

Proje, dil çeşitliliğini yönetmek, belgeleri ve materyalleri çeşitli dillere tercüme etmek ve dil engellerini aşmak amacıyla LingoTurk Tercüme Firması ile iş birliği içerisinde yürütülmüştür.

Proje Özeti

UNICEF'in Çocuklara Ulaşma Zorlukları

Çocuklara yönelik projelerin başarısı, dil engellerinin aşılmasını gerektirmektedir. Farklı bölgelerdeki çocuklara ve ailelere ulaşmak için çeviri ve dil hizmetleri önemli bir rol oynamaktadır. Ancak, farklı dillerde içerik üretme ve iletişimde bulunma zorlukları, projelerin etkisini azaltabilir.

Dil Engelleri ve Çözüm Arayışı

Dil engelleri, belgelerin ve materyallerin hedef kitlenin anadilinde sunulması gerekliliği ve çeviri süreçlerindeki karmaşıklıklar olarak ortaya çıkabilir. Bu nedenle, UNICEF, dil hizmetleri konusunda uzmanlaşmış LingoTurk Tercüme Firması ile iş birliği yapma kararı aldı.

Proje Amaçları

Tercüme Projesinin Amaçları

Projenin temel hedefleri, dil engellerini aşmak ve çocuklara yönelik UNICEF programlarına erişimi kolaylaştırmaktır. Ayrıca, tercüme süreçlerini optimize ederek zaman ve maliyet tasarrufu sağlamak hedeflenmiştir.

Dil Engellerini Aşmak ve Çocuklara Ulaşmak

Proje kapsamında, çocukların ve ebeveynlerin anadillerinde sunulan içerikler sayesinde UNICEF programlarına daha kolay ulaşmaları sağlanmıştır. Bu, projelerin etkisini artırmaya yönelik önemli bir adımdır.

Zaman ve Maliyet Tasarrufu Sağlamak

LingoTurk Tercüme Firması ile yapılan iş birliği sayesinde, tercüme süreçleri verimli bir şekilde yönetilmiş ve zaman ile maliyet tasarrufu sağlanmıştır. Proje ekibi, içerikleri daha hızlı bir şekilde çevirerek daha fazla insana ulaşma imkanı bulmuştur.

Çözüm ve Yaklaşım

İşbirliği ve Süreç Yönetimi

Proje başlangıcında, UNICEF ve LingoTurk Tercüme Firması, projenin kapsamını ve dil ihtiyaçlarını değerlendirmiş ve iş birliğinin temel özelliklerini belirlemiştir. Bu, proje sürecinin etkin bir şekilde yönetilmesini sağlamıştır.

Uzman Tercüman Ekibi

Proje için özel olarak seçilen uzman tercümanlar, çevirilerin doğru ve etkili bir şekilde yapılmasını sağlamışlardır. Uzmanlar, tercüme edilecek içeriği doğru bir şekilde anlamak için UNICEF uzmanlarıyla yakın iletişimde olmuşlardır.

Teknoloji ve Kalite Kontrol

LingoTurk Tercüme Firması'nın çeviri belleği ve otomasyon araçları, tercüme süreçlerini desteklemiştir. Ayrıca, firmanın titiz kalite kontrol önlemleri sayesinde çevirilerin doğruluğu ve dil uyumu sağlanmıştır.

Sürekli İletişim ve İlerleme Raporları

UNICEF ve LingoTurk Tercüme Firması, projenin ilerleyişi hakkında düzenli iletişim kurarak ihtiyaçlar ve sorunlar hakkında anında bilgi alışverişi yapmışlardır. Bu sayede, proje sürecinin sorunsuz bir şekilde ilerlemesi sağlanmıştır.

Elde Edilen Başarılar

Binlerce Belge ve Materyalin Tercümesi

LingoTurk Tercüme Firması'nın uzman tercümanları tarafından, proje süresince binlerce belge ve materyal farklı dillere doğru ve etkili bir şekilde tercüme edilmiştir. Bu sayede, çocuklar ve aileler UNICEF programlarına daha kolay erişebilmiştir.

Dil Engellerinin Aşılması ve Program Katılımının Artması

Anadillerinde sunulan içerikler sayesinde, çocuklar ve ebeveynler UNICEF programlarına daha kolay erişebilmiştir. Dil bariyerlerinin aşılması, projelerin etkisini artırmış ve daha fazla çocuğun ve ailenin yararlanmasına olanak sağlamıştır.

Yüksek Kaliteli ve Hızlı Çeviri Hizmeti

LingoTurk Tercüme Firması'nın titiz kalite kontrol önlemleri sayesinde, tercümelerin doğruluğu ve dil uyumu sağlanmıştır. Ayrıca, çeviriler hızlı bir şekilde tamamlanmıştır.

Zaman ve Maliyet Tasarrufu

Proje sürecinde zaman ve maliyet tasarrufu sağlanmış, içerikler hızlı bir şekilde çevrilerek daha fazla insana ulaşılmıştır.

Sonuç ve Öğrenimler

Başarı Hikayemiz ve Önemi

LingoTurk Tercüme Firması olarak gerçekleştirdiğimiz UNICEF iş birliği, dil bariyerlerini aşarak çocuklara ve ailelere yönelik UNICEF programlarına erişimi kolaylaştırmak için büyük bir başarı hikayesidir.

Dil Çeşitliliğini Yönetme ve Etkili Yardım

Bu proje, dil çeşitliliğini yönetme konusunda LingoTurk Tercüme Firması'nın uzmanlığını ve etkili yardım sağlama amacına katkıda bulunmayı vurgulamaktadır.

Gelecekteki Projeler ve Süreç İyileştirmeleri

LingoTurk Tercüme Firması olarak, elde ettiğimiz başarılar ve öğrendiklerimiz doğrultusunda gelecekteki projelerde süreç iyileştirmeleri yapmayı ve daha fazla çocuğa ulaşmayı hedefliyoruz. UNICEF ile gerçekleştirdiğimiz iş birliği, dil engellerini aşarak dünya genelinde daha kapsayıcı ve etkili yardım sağlamaya yönelik önemli bir adımdır.

By |2023-09-28T12:57:03+03:0027 July 2023|Case Study|

Aydın Tekstil

Aydın Tekstil: Ürün Standartları ve Test Metotları Çevirisi

İşbirliği Süresi: 2 Yıl

Müşteri: Aydın Tekstil

Proje: Ürün Standartları ve Test Metotları Çevirisi

  • Proje Tanımı:

    Aydın Tekstil'in ürün standartları ve test metotlarının çevirisi.

  • Zorluklar:

    • Tekstil sektöründe kullanılan spesifik terminoloji ve teknik ayrıntıların doğru bir şekilde çevrilmesi.
    • Ürün standartları ve test metotlarının hassaslığı ve doğruluğu.
  • Yaklaşım:

    • LingoTurk, tekstil sektöründe deneyimli ve teknik konularda uzman çevirmenlerden oluşan bir ekip kurdu.
    • Ürün standartlarının ve test metotlarının özgün anlamlarını koruyarak doğru bir şekilde çeviri süreci uygulandı.
    • Çeviri sürecinde titizlikle doğrulama ve kalite kontrol aşamaları gerçekleştirildi.

Başarı Faktörleri

  • Tekstil Sektörü Bilgisi:

    • LingoTurk, Aydın Tekstil'in ürün standartları ve test metotlarına özgü terminolojiye hakim çevirmenlerle çalıştı.
    • Ürünlerin kalitesini ve özelliklerini doğru bir şekilde yansıtmak için dikkatli bir çeviri süreci uygulandı.
  • Teknik Uzmanlık:

    • LingoTurk, teknik konulara hakim ve doğru çeviri yapabilen çevirmenlerle işbirliği gerçekleştirdi.
    • Ürün standartlarının ve test metotlarının hassasiyetini anlayarak çeviri sürecini yönetti.
  • Kalite Kontrol:

    • Çeviriler, doğrulama ve kalite kontrol aşamalarından geçirildi.
    • Yanlış anlamaları ve hataları en aza indirmek için titiz bir inceleme süreci uygulandı.

Sonuç

Aydın Tekstil ile gerçekleştirilen 2 yıllık işbirliği süresince LingoTurk, Aydın Tekstil'in ürün standartları ve test metotları çevirileri konusunda başarıyla hizmet vermiştir. Tekstil sektörüne özgü terminoloji ve teknik ayrıntıların doğru bir şekilde çevrilmesi, Aydın Tekstil'in uluslararası pazarda rekabet avantajı elde etmesine katkı sağlamıştır. LingoTurk, Aydın Tekstil ile olan işbirliğinden gurur duymaktadır.

By |2023-07-28T16:41:16+03:004 July 2023|Case Study|

KGS Kimya Gıda ve Soğutma Prosesleri

KGS Kimya Gıda ve Soğutma Prosesleri ile İşbirliği: İngilizce ve Rusça Çeviri Projeleri

İşbirliği Süresi: 3 Yıl

Müşteri: KGS Kimya Gıda ve Soğutma Prosesleri

Proje Tanımı:

  • KGS Kimya Gıda ve Soğutma Prosesleri, İngilizce ve Rusça dillerinde çeşitli sözleşme, ekler ve nakliye belgeleri gibi hukuki belgelerin çevirisini gerçekleştirmek için LingoTurk ile işbirliği yaptı.

Zorluklar:

  • Kapsamlı hukuki terminoloji ve teknik detaylar içeren belgelerin doğru ve tutarlı bir şekilde çevrilmesi gerekiyordu.
  • Kısıtlı süre: Her proje için belirlenen sıkı teslim tarihleri vardı.

Yaklaşım:

  • LingoTurk, projelerin başarılı bir şekilde tamamlanması için SDL Trados Studio gibi çeviri yazılımlarını etkin bir şekilde kullandı.
  • 25 yıllık hukuki çeviri belleği, tutarlılık ve terminoloji yönetimi sağlamak için kullanıldı.
  • Uzman hukuki çevirmenler, belgelerin doğru anlam ve ifadeyle çevrilmesini sağladı.
  • Proje süresince müşteriyle sürekli iletişim halinde olunarak gerektiğinde geri bildirimler alındı ve düzeltmeler yapıldı.

SDL Trados Studio Uygulaması

  • LingoTurk, çeviri sürecini hızlandırmak ve tutarlılık sağlamak için SDL Trados Studio çeviri yazılımını kullandı.
  • SDL Trados Studio'nun terminoloji yönetimi ve çeviri belleği özellikleri, hukuki belgelerin doğru ve tutarlı bir şekilde çevrilmesini sağladı.
  • Bu uygulama, çeviri sürecinde zaman ve kaynak yönetimi sağlamak için LingoTurk'ün etkin bir şekilde kullanıldı.

LingoTurk Hukuki Çeviri Belleği

  • LingoTurk'ün 25 yıllık hukuki çeviri belleği, terminoloji tutarlılığı ve konsistansı sağlamak için kullanıldı.
  • Bu çeviri belleği, daha önce çevrilen benzer belgelerin depolandığı ve çeviri sürecinde referans olarak kullanıldığı bir kaynak oldu.
  • Hukuki çeviri belleği, doğru terminoloji kullanımı ve müşterinin spesifik gereksinimlerinin karşılanması için önemli bir kaynak oldu.

Başarı Faktörleri

  1. Profesyonel Hukuki Çevirmenler:

    • LingoTurk, uzman hukuki çevirmenlerden oluşan bir ekiple çalıştı. Bu çevirmenler, hukuki terminoloji ve belge yapısını doğru bir şekilde anlamak ve ifade etmek konusunda deneyimliydi.
  2. Terminoloji Yönetimi:

    • SDL Trados Studio uygulaması ve LingoTurk hukuki çeviri belleği, terminoloji tutarlılığını sağlamak için etkin bir şekilde kullanıldı.
    • Bu, hukuki belgelerin doğru ve güvenilir bir şekilde çevrilmesini sağladı.
  3. İletişim ve İşbirliği:

    • Müşteriyle sürekli iletişim halinde olunarak, gerektiğinde geri bildirimler alındı ve düzeltmeler yapıldı.
    • Müşteri gereksinimlerinin ve beklentilerinin anlaşılması, projelerin başarıyla tamamlanmasını sağladı.

Sonuçlar ve Müşteri Memnuniyeti

  • KGS Kimya Gıda ve Soğutma Prosesleri ile yapılan işbirliği, hukuki çeviri projelerinde başarılı sonuçlar ve müşteri memnuniyeti sağladı.
  • SDL Trados Studio uygulamasının etkin kullanımı ve LingoTurk hukuki çeviri belleğinin kullanımı, terminoloji tutarlılığı ve kalite kontrolünün sağlanmasına katkıda bulundu.
  • LingoTurk'ün hukuki çeviri uzmanlığı ve tecrübesi, KGS Kimya Gıda ve Soğutma Prosesleri ile uzun vadeli bir güvenilir iş ortağı olmasını sağladı.
By |2023-07-28T16:41:17+03:004 July 2023|Case Study|

Abicor Binzel

Abicor Binzel: Uzun Süreli İşbirliği ve Başarı Hikayesi

İşbirliği Süresi: 7 Yıl

Müşteri: Abicor Binzel

Kurumsal Profil:

Abicor Binzel, kaynak ve robotik otomasyon teknolojileri alanında dünya lideri olan Almanya merkezli bir şirkettir. Geniş ürün yelpazesi, yüksek kaliteli kaynak ekipmanları, otomatik kaynak sistemleri ve ileri teknolojiye sahip çözümler sunmaktadır. Küresel pazarda büyük bir varlık gösteren Abicor Binzel, endüstriyel sektörlerde verimliliği artırmak için çeşitli uygulamalara yönelik yenilikçi çözümler sunmaktadır.

Proje 1: Ürün Kataloğu Çevirisi

  • Proje Tanımı:

    • Abicor Binzel'in geniş ürün yelpazesini içeren kapsamlı bir ürün kataloğunun çevirisi.
  • Zorluklar:

    • Çok sayıda teknik terim ve spesifik endüstriyel içeriklerin doğru bir şekilde aktarılması.
    • Stratejik pazarlama mesajlarının yerelleştirilmesi.
    • Kısıtlı süre: Katalogun belirli bir süre içinde tamamlanması gerekiyordu.
  • Yaklaşım:

    • Deneyimli ve uzman bir çeviri ekibi, teknik bilgi birikimiyle çeviri sürecini yönetti.
    • Özel terminoloji yönetimi ve dikkatli dil kontrolü sağlandı.
    • Müşteriyle sürekli iletişim halinde çalışılarak doğru pazarlama mesajlarının yerelleştirilmesi sağlandı.
    • Proje süresince titiz bir kalite kontrol süreci uygulandı.

Proje 2: Teknik Dokümantasyon Çevirileri

  • Proje Tanımı:

    • Abicor Binzel'in karmaşık teknik dokümantasyonlarının çevirisi.
  • Zorluklar:

    • Teknik terminoloji ve detaylı teknik içeriklerin doğru bir şekilde çevrilmesi.
    • Stratejik ve hassas bilgilerin güvenliği.
  • Yaklaşım:

    • Uzman çevirmenler ve mühendislerden oluşan bir ekip, teknik bilgilerin doğru ve eksiksiz bir şekilde çevrilmesini sağladı.
    • Müşteriye özel veri güvenliği protokolleri uygulandı ve gizlilik sağlandı.
    • Teknik dokümantasyonların görsel ve içerik bütünlüğüne özen gösterildi.
    • Kalite kontrol süreci, dokümantasyonların doğruluğunu ve kalitesini garanti altına almak için titizlikle uygulandı.

Başarı Faktörleri

  1. Endüstriyel ve Teknik Bilgi:

    • Çeviri ekibi, Abicor Binzel'in endüstriyel sektöründeki bilgi birikimine sahip olarak doğru ve tutarlı çeviriler sağladı.
    • Teknik terminoloji ve spesifik endüstriyel kavramlar hakkında derin bir anlayışa sahip olmaları, başarılı projelerin anahtarı oldu.
  2. Proje Yönetimi ve İletişim:

    • Proje yönetimi sürecinde sıkı takip ve etkin iletişim, projelerin zamanında ve başarılı bir şekilde tamamlanmasını sağladı.
    • Müşteri ile sürekli iletişim halinde çalışılarak gereksinimlerin anlaşılması ve müşteri memnuniyetinin sağlanması ön planda tutuldu.
  3. Kalite Kontrol ve Güvence:

    • Titiz bir kalite kontrol süreci uygulanarak, çevirilerin doğruluğu ve kalitesi garanti altına alındı.
    • Güvenilirlik ve mükemmeliyetçilik prensipleri benimsenerek, müşteriye yüksek kaliteli çeviri hizmeti sunuldu.

Sonuçlar ve Müşteri Memnuniyeti

  • Abicor Binzel ile uzun süreli işbirliği, çeviri projelerinin başarılı bir şekilde tamamlanmasıyla sonuçlandı.
  • Müşteri, doğru ve eksiksiz çevirilerin yanı sıra zamanında teslimat, kalite ve güvenilirlik gibi önemli faktörlerde yüksek memnuniyet sağlandığını belirtti.
  • Abicor Binzel, yıllar boyunca çeviri hizmetlerimizi tercih etmeye devam ederek, güvenilir bir iş ortağı olarak değerlendirildi.
By |2023-07-28T16:41:17+03:004 July 2023|Case Study|

Eren Holding

Dil Engellerini Aşmak: Eren Holding ile 10 Yıllık Başarılı İşbirliği

İşbirliği Süresi: 10 Yıl

Müşteri: Eren Holding

  • Müşteri Hakkında:

    Eren Holding, Türkiye'nin önde gelen holding şirketlerinden biridir. 1980 yılında kurulmuş olan şirket, enerji, inşaat, tarım, gıda ve gayrimenkul gibi farklı sektörlerde faaliyet göstermektedir. Yurt içinde ve yurt dışında birçok büyük ölçekli projeyi başarıyla tamamlamış ve sektöründe saygın bir konuma sahip olmuştur. Eren Holding, sürekli büyüyen ve uluslararası alanda genişleyen bir iş hacmine sahiptir.

Proje 1: Büyük Ölçekli Enerji Projesi Çevirileri

  • Proje Tanımı:

    • Eren Holding'in büyük ölçekli enerji projelerinin çevirisi.
    • Proje, mühendislik dokümantasyonları, teknik raporlar ve lisans sözleşmeleri gibi çeşitli belgeleri içermektedir.
  • Zorluklar:

    • Yüksek teknik terminoloji ve sektöre özgü ayrıntılar.
    • Geniş proje hacmi ve sıkı deadline'lar.
  • Yaklaşım:

    • LingoTurk, enerji sektörü çevirilerinde deneyimli ve uzman çevirmenlerle çalıştı.
    • Proje yönetimi sürecinde sıkı bir takip ve iletişim sağlandı.
    • Projenin büyük ölçekte ve sıkı deadline'larla tamamlanması için ek kaynaklar ve zaman yönetimi stratejileri kullanıldı.

Proje 2: Denizcilik ve Liman İşletmesi Çevirisi

  • Proje Tanımı:

    • Eren Holding'in uluslararası liman projeleri için yönerge, şartname ve sözleşme çevirileri.
    • Proje, yapı sözleşmeleri, ihale dokümanları ve teknik şartnameler gibi belgeleri içermektedir.
  • Zorluklar:

    • Hukuki ve teknik terminolojinin hassas çevirisi.
    • Yüksek doğruluk ve uyum gerektiren sözleşmelerin çevirisi.
  • Yaklaşım:

    • LingoTurk, hukuki ve teknik çeviri alanında uzmanlaşmış deneyimli çevirmenlerle çalıştı.
    • Belgelerin doğru anlam bütünlüğü ve uyumu sağlandı.
    • Kalite kontrol süreçleri ve dikkatli düzenlemelerle çevirilerin yüksek doğrulukta teslimatı gerçekleştirildi.

Başarı Faktörleri

  1. Uzman Ekibin Yetkinliği:

    • LingoTurk, enerji ve inşaat sektörlerinde uzmanlaşmış deneyimli çevirmenlerle çalışarak yüksek kalitede çeviri hizmeti sundu.
    • Terminoloji yönetimi ve sektörel bilgi birikimi, projelerin başarılı bir şekilde tamamlanmasını sağladı.
  2. İletişim ve İşbirliği:

    • Eren Holding ile sürekli iletişim halinde olundu ve müşteri beklentileri doğru şekilde anlaşıldı.
    • Müşteri geri bildirimleri dikkate alınarak çeviri süreci iyileştirildi ve geliştirme fırsatları yakalandı.
  3. Teknolojik Altyapı:

    • LingoTurk, çeviri yazılımlarını etkin bir şekilde kullandı ve verimli çeviri süreçleri sağladı.
    • Teknolojik araçlar, hızlı ve doğru çeviri sağlamak için etkin bir şekilde kullanıldı.

Sonuçlar ve Müşteri Memnuniyeti

  • Eren Holding ile 10 yıllık işbirliğimizde, LingoTurk'ün dil ve sektörel bilgi birikimi müşteri memnuniyetini sağladı.
  • Büyük ölçekli projelerdeki başarılarımız, dil engellerini aşma yeteneğimizi ve yüksek kalitede hizmet sunma kabiliyetimizi vurgulamaktadır.
  • LingoTurk, terminoloji yönetimi, hassas çeviri ve müşteri odaklı yaklaşımı ile güvenilir bir iş ortağı olarak konumunu güçlendirdi.
  • Eren Holding'in uluslararası projelerindeki çeviri ihtiyaçlarını başarıyla karşıladık ve onların büyümesine katkıda bulunduk.
By |2023-07-28T16:41:17+03:004 July 2023|Case Study|

Zeelandia Gıda Ürünleri

Hizmet: İngilizce ve Arapça Tercüme

Süre: 5 Yıl


Müşteri İhtiyacı

Zeelandia Gıda Ürünleri, Hollanda merkezli bir gıda ürünleri şirketidir. Yüzyılı aşkın süredir pastacılık ve ekmekçilik sektöründe faaliyet göstererek yaratıcı ürünleri ve pazarlama yöntemleriyle öne çıkmaktadır. 30'dan fazla ülkede üretim yapmakta ve 100’ün üzerinde ülkede faaliyet göstermektedir. Firma, ürün içeriklerini İngilizce ve Arapça gibi hedef dillere doğru ve etkili bir şekilde aktarmak amacıyla LingoTurk Tercüme'den destek almaya karar verdi. Zeelandia, müşterilerine dünya genelinde tutarlı bir deneyim sunmak ve ürünlerini global pazarda rekabetçi bir avantaj elde etmek için dil bariyerlerini aşmak istiyordu.

Zorluklar ve Aşılan Engeller

LingoTurk Tercüme'nin Zeelandia için yürüttüğü İngilizce ve Arapça tercüme projeleri sırasında aşılması gereken bazı zorluklar ve engeller ortaya çıktı:

Dil Uyumu

Zeelandia'nın ürün içeriklerini farklı kültürlerdeki müşterilere uygun şekilde sunmak, dil uyumu konusunda zorluklar doğurdu. Her dilin kendi özel gereksinimleri, ifadeleri ve kültürel referansları vardır. LingoTurk Tercüme, dil hizmetlerindeki uzmanlığı ve deneyimli tercüman kadrosuyla Zeelandia'nın ürünlerini hedef dillerde doğru ve uyumlu bir şekilde tercüme etti.

Teknik Terminoloji

Gıda sektörü, teknik terminolojilerle dolu bir alandır ve doğru çeviriler gerektirir. Zeelandia'nın ürün içerikleri ve teknik dokümantasyonları, spesifik terimler ve endüstri jargonu içerir. LingoTurk Tercüme, sektörel terminolojiye hakim olan deneyimli tercümanlarıyla Zeelandia'nın teknik içeriklerini doğru bir şekilde çevirdi ve dil aktarımında hassasiyetle çalıştı.

Zaman Baskısı

Zeelandia, sürekli olarak ürün içeriklerini güncellemek ve yeni ürünleri hızlı bir şekilde piyasaya sürmek istedi. Bu durum, tercüme süreçlerinin zamanında ve hızlı bir şekilde tamamlanmasını gerektirdi. LingoTurk Tercüme, esneklik ve etkin projelendirme yetenekleriyle zaman baskısına uyum sağladı ve hızlı bir tercüme süreci sunarak Zeelandia'nın hedeflerini destekledi.

Proje Yönetimi

Zeelandia'nın çok sayıda ürün ve belgeye yönelik tercüme ihtiyacı vardı ve bu da etkin proje yönetimi gerektiriyordu. LingoTurk Tercüme, deneyimli proje yöneticileriyle Zeelandia'nın tercüme projelerini düzenli bir şekilde yönetti, takip etti ve zamanında teslim etti.

Duyarlılık ve Gizlilik

Zeelandia, ticari hassasiyetleri ve gizlilik politikalarını göz önünde bulundurduğu için tercüme hizmetlerinde güvenilir bir ortak arıyordu. LingoTurk Tercüme, müşteri bilgilerinin gizliliğine büyük önem verdi ve güvenlik protokollerini titizlikle uygulayarak Zeelandia'nın güvenini kazandı.


Sonuç ve İşbirliği

LingoTurk Tercüme'nin Zeelandia için yürüttüğü tercüme projeleri, firma için başarılı sonuçlar doğurdu. İngilizce ve Arapça tercümeler, ürünlerin küresel müşterilere doğru ve etkili bir şekilde sunulmasını sağladı. Zeelandia, LingoTurk Tercüme'nin uzman ekibi ve müşteri odaklı yaklaşımından memnuniyet duydu ve uzun süreli bir işbirliği geliştirdi.

Bu başarılı işbirliği sayesinde, Zeelandia gıda ürünleri sektöründe güçlü bir küresel varlığa sahip oldu ve dil bariyerlerini aşarak uluslararası pazarda rekabet avantajı elde etti.

By |2023-07-28T16:41:17+03:004 July 2023|Case Study|

Türkiye Varlık Fonu TVF

Dil Engellerini Aşmak: Zorlu İçerikli Çeviri Projelerindeki Başarı Hikayesi

İşbirliği Süresi: 2 Yıl

Müşteri: Türkiye Varlık Fonu (TVF)

Proje 1: Zorlu Akademik ve Teknik Çeviriler

  • Proje Tanımı:

    • Yüksek çözünürlüklü akademik metinler ve teknik şartnamelerden oluşan bir dizi zorlu çeviri projesi.
  • Zorluklar:

    • Karmaşık teknik terminoloji ve detaylı içerikler.
    • Kısıtlı süre: İlk proje için sadece 10 gün süre verildi.
  • Yaklaşım:

    • LingoTurk'ün uzman çevirmenleri, geniş dil ve konu bilgisiyle projeyi ele aldı.
    • Sürecin hızlı bir şekilde yönetilmesi için ekstra çaba sarf edildi.
    • Müşteriyle sürekli iletişim halinde çalışarak, zaman baskısı altında terminolojiyi doğru bir şekilde kullanmayı başardık.
    • Proje zamanında tamamlandı ve müşterinin beklentilerini karşıladı.

Proje 2: Finansal Belge Çevirileri

  • Proje Tanımı:

    • Finansal terminoloji ve özel sektöre özgü detayları içeren Türkiye'deki çeşitli fabrikaların denetim raporlarından oluşan bir çeviri projesi.
  • Zorluklar:

    • Kısıtlı süre: İkinci proje için sadece 15 gün süre verildi.
    • Yüksek sayfa sayısı: Her bir proje minimum 400 sayfayı kapsıyordu.
  • Yaklaşım:

    • LingoTurk'ün uzman çevirmenleri, finansal ve teknik bilgi birikimlerini aktif bir şekilde kullanarak başarıyla çeviri sağladı.
    • Projenin zamanında tamamlanması için etkili bir zaman yönetimi stratejisi uygulandı.
    • Yüksek hızda çeviri yapılabilmesi için gerektiğinde ek çevirmenler ve kaynaklar devreye alındı.
    • Proje süresi içinde müşteri memnuniyetini ön planda tutarak zamanında teslimat gerçekleştirildi.

Başarı Faktörleri

  1. Uzman Ekibin Yetkinliği:

    • LingoTurk'ün deneyimli ve uzman çevirmenleri, zorlu projelerde yüksek kalitede çeviri hizmeti sunmak için dil ve konu bilgilerini etkin bir şekilde kullandı.
    • Detaylı terminoloji hazırlığı ve araştırma yetenekleri, projelerin başarılı bir şekilde tamamlanmasını sağladı.
  2. İletişim ve İşbirliği:

    • Müşteri beklentilerini anlamak ve sürekli iletişim halinde olmak, projelerin zamanında ve başarılı bir şekilde tamamlanmasını sağladı.
    • Müşteri geri bildirimlerini dikkate alarak çeviri sürecini iyileştirme ve geliştirme fırsatları yakalandı.
  3. Teknolojik Altyapı:

    • LingoTurk, SDL Trados Studio gibi çeviri yazılımlarını etkin bir şekilde kullandı.
    • Hızlı ve verimli çeviri süreçleri sağlamak için teknolojik araçları kullanma becerisi gösterildi.

Sonuçlar ve Müşteri Memnuniyeti

  • LingoTurk'ün profesyonel yaklaşımı ve yüksek kaliteli çeviri hizmeti, TVF ile olan işbirliğinde müşteri memnuniyetini sağladı.
  • Zorlu içerikli projelerdeki başarılar, LingoTurk'ün dil engellerini aşma yeteneği ve uzmanlık alanında sağladığı katma değeri vurgulamaktadır.
  • LingoTurk, dil becerileri, terminoloji yönetimi ve etkin iletişim sayesinde zorlu projeleri başarıyla tamamlamış ve müşteri odaklı yaklaşımıyla güvenilir bir iş ortağı olduğunu kanıtlamıştır.
By |2023-07-28T16:41:18+03:003 July 2023|Case Study|
Go to Top