Tıbbi tercüme, belgelerin en doğru şekilde çevrilmesine gerek duyar. Kalite konusunda “hayati” önceliği olan bir çeviri türüdür. Bu nedenle bu tür metinlerin çevirisinde öncelikle “doğruluk” ve “anlaşılabilirlik” çok önem taşımaktadır. LingoTurk, tıp alanında 20 yıllık içerik deneyimine sahiptir ve en doğru tıbbi tercüme hizmetini sunar.

İlaç, Tıbbi Cihaz ve Sağlık sektöründeki müşterilerimiz, en karmaşık tıbbi tercümeler için bile uzun yıllardır sektörde hizmet veren LingoTurk Tercüme’nin uzmanlığına güveniyorlar.

LingoTurk medikal tercüme hizmetinde, tanı aygıtları ve eczacılık endüstrileri için uzman dil çözümleri sağlar. Gelişmiş terminolojimiz ve tercümanlarımız geniş bir materyaller ağındaki ilgili endüstriler için tüm ticari dillerde doğru tercümeler sunar.

Tıbbi Çeviride Hassasiyet

Tıbbi çeviri, çeviri ekibinizin her üyesi tarafından hassas ve güncel teknik bilgilere hakim olmayı gerektirir.. Tıbbi tercümedeki hatalar “hayati” sonuçlar doğurabilmektedir. Bu nedenle belgenin titiz bir şekilde değerlendirilerek anlaşılması ve tercüme edilmesi gerekir. Tıbbi tercümeleri yapabiliyor olmak için bu alandaki tercüman veya doktorların en az 10 yıl deneyimli olmaları gerekir. Bu, uzmanlık gerektiren önem düzeyi yüksek tercüme metinlerinde ve özellikle “tıbbi” metinlerde olmazsa olmaz bir ilkedir.

Birçok hastanenin, ve çok sayıda global firmanın Türkiye temsilciliklerinin tercümelerini yapan LingoTurk, sizler için güvenilir bir tıbbi çeviri deneyimi sunar.

  • Klinik rapor ve araştırma tercümesi
  • Laboratuar testleri tercümesi
  • Tıbbi yazılım tercümesi
  • Donanım (Kullanım Kılavuzları) tercümesi
  • Sözlükler
  • Kurum literatür ve broşürlerinin çevirisi
  • Tıbbi Ürün lisans ve patentleri tercümesi
  • Tıbbi Ürün pazarlama
  • Doktor raporları tercümesi

İlaç, Tıbbi Cihaz ve Sağlık sektöründeki müşterilerimiz, en karmaşık tıbbi çeviriler için bile konu uzmanlarından oluşan ekibimize güveniyorlar. Uzmanlarımız, tıp, biyokimya, biyoteknoloji, kimya, farmakoloji ve toksikoloji dallarında deneyimli ve eğitimli dilbilimcilerdir. Güvenilir bir tıbbi çeviri bürosu arıyorsanız, LingoTurk tercüme ile iletişime geçin.

Tıbbi tercüme Kalite yönetim sistemimiz ISO 17100: 2015 ve ISO 9001: 2008 standartlarına uyumludur.

Aşağıdaki belge türleri ve diğer türler için lütfen bizden süre ve fiyat teklifi alın.

  • Tıbbi makale çevirisi
  • Vaka tercümesi
  • Uzmanlık tezi tercümesi
  • Tıbbi kitap tercümesi
  • Klinik çalışma raporu tercümesi
  • Epikriz raporu tercümesi
  •  

Anahtar konu alanları için geniş terminolojiler:

    • Anestezi çevirisi
    • Biyoistatistik tercümesi
    • Kardiyoloji tercümesi
    • Dişçilik çevirisi
    • Tanı çevirisi
    • Elektro tanı tercümesi
    • Endoskopi çevirisi
    • Endokrinoloji tercümesi
    • Patoloji tercümesi
    • İlaç Endüstrisi çevirisi
    • Prostetik tercümesi
    • Toksikoloji tercümesi
    • Dahiliye tercümesi
    • Göğüs Hastalıkları çevirisi
    • Göz Hastalıkları çevirisi
    • Halk Sağlığı
    • Mikrobiyoloji
    • Ortopedi

Uzman Tıbbi Tercümanlar ve Terminolojiler

Projeler için yeterince kalifiye çevirmenler, editörler ve redaktörler sağlamak için çevirmenlerimiz titiz bir şekilde seçilir ve test edilir. Çok karmaşık tıbbi, teknik, ve eczacılığa ait bilgiler doğru bir şekilde nakledilir.

Uzman tercümanlarımızın birçoğu doktorlar veya biyomedikal mühendisleri olup aynı zamanda dille ilgili eğitimleri de vardır.

Tüm çevirmenler tercüme belleklerine, sözlük ve terminolojilere sahip olup, çevirinin büyük projelerde bile doğru ve tutarlı olması sağlanır.

Hızlı teslimat gerektiren büyük projeler için hızlı bir ekip kurabiliriz.

Proje Yöneticileri hem proje planlama hem de kalite kontrol konularında yeteneklidir.

LingoTurk Tercüme Tıbbi Terimler Sözlüğü

ODTÜ Tıbbi Terimler Sözlüğü

  Kaynak Anahtar Kelimeler
Tıbbi Çeviri ve Zorlukları S. GÜNAY KÖPRÜLÜ, “Tıbbi Çeviri ve Zorlukları,” Journal of Turkish Studies, vol. 12, no. 7, pp. 249–262, Apr. 2017. Tıp terminolojisi, tıbbi çeviri, çevirmen, çeviri zorlukları

 

 

 

Tıbbi Terminoloji ve Prospektüs (Kullanma Talimatı) Çevirisi S. GÜNAY KÖPRÜLÜ, “Tıbbi Terminoloji ve Prospektüs  Kullanma Talimatı  Çevirisi,” Avrasya Terim Dergisi, vol. 5, no. 1, pp. 11–18, Mar. 2017. Tıbbi Terminoloji, Kullanma Talimatı, Prospektüs, Tıbbi Çeviri
  1. PubMed: Tıbbi makalelerin ve araştırmaların bulunduğu bir veritabanıdır. https://pubmed.ncbi.nlm.nih.gov/

  2. WebMD: Sağlık ve tıp bilgileri sunan bir kaynaktır. https://www.webmd.com/

  3. Medscape: Tıbbi haberler, kaynaklar ve eğitim materyalleri sunar. https://www.medscape.com/

  4. Mayo Clinic: Sağlık bilgileri, hastalık rehberleri ve tedavi seçenekleri sunar. https://www.mayoclinic.org/

  5. National Institutes of Health (NIH): ABD Ulusal Sağlık Enstitüleri, tıbbi bilgiler ve araştırmalar hakkında kaynaklar sunar. https://www.nih.gov/

  6. World Health Organization (WHO): Dünya Sağlık Örgütü’nün resmi sitesi, küresel sağlık konuları hakkında bilgiler içerir. https://www.who.int/

  7. American Medical Association (AMA): Amerikan Tıp Derneği, tıbbi standartlar ve kaynaklar hakkında bilgi sunar. https://www.ama-assn.org/

  8. The Lancet: Tıp ve sağlıkla ilgili güncel makaleler ve araştırmalar sunar. https://www.thelancet.com/

  9. UpToDate: Klinik bilgilere ve tıbbi konulardaki güncel rehberlere erişim sağlar. https://www.uptodate.com/

  10. MedlinePlus: Sağlık bilgileri, ilaç bilgileri ve tıbbi terimlerin açıklamalarını içerir. https://medlineplus.gov/