2002'DEN BUGÜNE | TÜRKİYE'NİN TERCÜME BÜROSU

Akademik Tercümede
Bilimsel Derinlik ve Küresel Başarı.

Araştırmalarınızın evrensel standartlarda kabul görmesi için terminolojik kesinlik şarttır. LingoTurk, çeyrek asra yaklaşan deneyimiyle, bilimsel çalışmalarınızı küresel hakem heyetlerinin ve yayın kurullarının talep ettiği dilsel otoriteyle yeniden inşa eder.

Lisans Döneminden Doktora Sonrasına Kesintisiz Bilimsel Destek

Bilimsel bir çalışmanın kaderi, üretilen bilginin kalitesi kadar, o bilginin literatüre ne kadar kusursuz ve terminolojiye uygun aktarıldığıyla da doğrudan ilişkilidir. Uluslararası endeksli yayın organlarının değerlendirme süreçlerinde yaşanan ret kararlarının çok büyük bir kısmı, metodolojik eksikliklerden ziyade dilsel nüansların ve semantik derinliğin kaybolmasından kaynaklanır. Bu doğrultuda amatör süreçler ya da yapay zekanın mekanik çeviri yaklaşımları, yılların emeğiyle hazırlanan çalışmaların akademik itibarını riske atabilir.

Geniş Hizmet Yelpazesi ve Hedef Kitle Kapsamı: LingoTurk olarak; lisans bitirme ödevleri ve projelerinden yüksek lisans tezlerine, doktora dissertasyonlarından ve uzmanlık tezlerinden uluslararası hakemli dergilerde (SSCI, SCI, AHCI) yayınlanacak bilimsel makalelere kadar akademik kariyerinizin her basamağında yanınızdayız. Küresel yayıncılık ekosisteminde kabul görmek isteyen akademik kitaplar, kitap bölümleri, uluslararası kongre bildirileri, sempozyum sunumları, akademik araştırma raporları ve patent dökümanları dikey uzmanlık alanlarımıza göre titizlikle işlenmektedir.

Süreçlerimizi Tıp, İlaç, Hukuk, Finans, Teknik, Sanayi ve Otomotiv gibi hata payı sıfır olan alanlarda, ilgili branşın literatürüne hakim, doktora derecesine sahip uzman editörler ve ana dili hedef dil olan (Native Speaker) çevirmen kadromuzla yönetiyoruz. Metniniz sadece tercüme edilmez; küresel standartlara (APA, MLA, Chicago, Harvard vb.) tam uyumlu hale getirilerek, uluslararası yayınevlerinin (Elsevier, Springer, Nature, Wiley vb.) kurumsal olarak talep ettiği ve dil kalitesini resmi olarak belgeleyen Certificate of Editing (Uluslararası Düzenleme Sertifikası) ile mühürlenir.

Akademik Tercüme Süreçleri Hakkında Sıkça Sorulanlar

Makale ve tez çevirilerinde terminolojik tutarlılık nasıl garanti ediliyor?

2002 yılından bu yana dikey branşlarda biriktirdiğimiz geniş akademik sözlükler, gelişmiş bilgisayar destekli çeviri teknolojileri (CAT araçları) ve alanında akademik kariyer yapmış uzman editörlerimizin çapraz kontrol süreçleri sayesinde metniniz boyunca kavramsal ve terminolojik bütünlük sıfır hata prensibiyle korunur.

Uluslararası dergilerin talep ettiği “Certificate of Editing” belgesini sağlıyor musunuz?

Evet. Özellikle SSCI, SCI ve AHCI indeksli yüksek etki faktörlü (Impact Factor) dergilerin, yabancı yazarlardan zorunlu olarak talep ettiği, metnin ana dili İngilizce olan (Native Speaker) uzmanlarca revize edildiğini kanıtlayan uluslararası geçerliliğe sahip Düzenleme Sertifikası'nı (Editing Certificate) tarafınıza resmi olarak sunuyoruz.

Yüksek lisans ve doktora tezlerinin gizliliği nasıl korunuyor?

Fikri mülkiyet haklarınız ve henüz yayınlanmamış bilimsel verileriniz LingoTurk güvencesi altındadır. Süreç başlamadan önce tüm akademik projeleriniz için kurumsal ve bağlayıcı NDA (Gizlilik Sözleşmesi) düzenlenerek veri güvenliğiniz yasal koruma altına alınır.

Fiyatlandırma ve teslim süresi neye göre belirleniyor?

Akademik çalışmaların fiyatlandırılması ve teslim takvimi; metnin kelime hacmine, kaynak ve hedef dil çiftine, çalışmanın ait olduğu bilim dalının (Tıp, Hukuk, Mühendislik vb.) terminolojik yoğunluğuna göre uzman proje yönetim ekiplerimiz tarafından analiz edilerek belirlenir.

Zamanınızı Araştırmanıza Ayırın.
Dil Süreçlerini Biz Yönetelim.

Sürecinizi dünya standartlarına uygun iş süreçleriyle ve tam zamanında eksiksiz teslimat taahhüdüyle başlatmak için belgenizi doğrudan uzman ekibimize ulaştırabilirsiniz.


WhatsApp Kanalı ile Belgenizi İletin