“Çeviri” ve “tercüme” kelimeleri genellikle eş anlamlı olarak kullanılsa da, bazı dilbilgisi kaynakları arasında hafif bir farklılık olduğunu belirtmektedir. İşte genel olarak kabul edilen fark:

  • “Çeviri”: Genel olarak bir dilde yazılmış bir metnin başka bir dile yazılı veya sözlü olarak aktarılması işlemidir. Yani, bir metni bir dilden başka bir dile aktarmak anlamına gelir. “Çeviri” terimi, metnin dil seviyesini koruyarak ve metin anlamını hedef dile aktararak bir metni tercüme etmeyi ifade eder.
  • “Tercüme”: “Tercüme” terimi ise daha spesifik bir anlam taşır ve dilbilgisi açısından bir dilden diğerine aktarma işlemini ifade eder. Metnin dil seviyesini ve anlamını koruyarak, kaynak dildeki ifadeleri hedef dile uygun şekilde ifade etme sürecini kapsar. Ayrıca, tercüme sürecinde metinlerin kültürel, sosyal ve dilsel özelliklerinin de dikkate alınması önemlidir.

Özetlemek gerekirse, “çeviri” terimi genel bir kavramdır ve bir dilde yazılmış bir metnin başka bir dile aktarılmasını ifade ederken, “tercüme” terimi daha spesifik bir anlam taşır ve dil seviyesini ve anlamı koruyarak metni başka bir dile aktarma işlemine odaklanır. Ancak, günlük kullanımda bu iki terim genellikle eş anlamlı olarak kullanılır ve aralarında belirgin bir fark hissedilmez.